La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - La traducción de Liangzhou Ci es muy sencilla.

La traducción de Liangzhou Ci es muy sencilla.

La traducción de Liangzhou Ci es la siguiente:

Dos poemas de Liangzhou Ci, Parte 1, Dinastía Tang·

La copa de vino luminosa, quiero beber Pipa de inmediato.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

Traducción:

En el banquete, se colocaron uvas melosas y buen vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarlos a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir a su país. Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.

Apreciación:

Liangzhou se encuentra en Wuwei, provincia de Gansu y perteneció a Longyou Road en la dinastía Tang. La música se mezcla principalmente con sonidos Hu del país Kuqa en las regiones occidentales (ahora Kuqa, Xinjiang). Guo Zhiyun, el gobernador de Longyou en la dinastía Tang, presentó la partitura musical de Liangzhou a Xuanzong durante el período Kaiyuan, e inmediatamente se hizo popular. Muchos poetas escribieron canciones de Liangzhou y letras de Liangzhou basadas en la música para expresar las costumbres de la fortaleza fronteriza.

Esto muestra que el pueblo Tang absorbió, digirió e innovó la cultura extranjera con una actitud indiferente, y fue próspero y poderoso. Las uvas fueron introducidas en las llanuras centrales desde las regiones occidentales durante la dinastía Han, pero la elaboración de vino en la dinastía Tang todavía estaba dominada por las regiones occidentales. Se dice que la copa luminosa fue hecha de jade blanco durante el reinado del rey Mu de la dinastía Zhou, de ahí el nombre "Ming Ye Zhao".

Esta copa de vino y una actuación de pipa a caballo llena del sentimiento Hudi, y varias imágenes distintas se complementan entre sí, haciendo que la bebida en el campamento militar fronterizo sea colorida y conmovedora. Incluso si estás borracho y tirado en el campo de batalla, no te burles de ello; esto no es solo un comentario de borracho, sino una experiencia de vida dolorosa pero liberadora.

¿Cuántas personas crees que sobrevivieron a las guerras antiguas? Dado que la vida se recoge en el campo de batalla, es mejor mirarla más, vivir más libremente y dejar que experimente su trágica gloria en el buen vino, las copas extrañas y la música. Frente al vasto campo de batalla y al banquete de Hu Feng, este poema también tiene el lujo y la audacia de la dinastía Tang en su experiencia de guerra y entretenimiento, vida y muerte.

Introducción del autor:

Wang Han fue un poeta fronterizo de la dinastía Tang. Zi, un famoso poeta, nació en Jinyang (ahora ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi). Wang Han es un poeta talentoso, pero sus obras no se pueden transmitir. Sólo hay 14 poemas en toda la dinastía Tang. "Trescientos poemas Tang" del Sr. Wen Yiduo establece los años de nacimiento y muerte de Wang Han entre el 687 y el 726 d. C., pero no proporciona una base material exacta.