La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Clasificación de la traducción de señales públicas [Sobre la traducción al inglés de señales públicas]

Clasificación de la traducción de señales públicas [Sobre la traducción al inglés de señales públicas]

La situación actual, las razones y las contramedidas de la traducción al inglés de señales públicas

——Tomando como ejemplo la traducción al inglés de señales públicas en el área escénica de la montaña Hong'an Tiantai.

Resumen: En un entorno internacional abierto, China ha atraído cada vez a más turistas para hacer turismo. Sin embargo, debido a la influencia de muchos factores, el nivel actual de traducción al inglés de los carteles públicos sigue siendo insatisfactorio. Este artículo toma como ejemplo los problemas existentes en la traducción al inglés de los carteles públicos en el área escénica de la montaña Hong'an Tiantai, analiza la situación actual y las razones de la traducción al inglés de los carteles públicos y presenta algunas sugerencias. Palabras clave: traducción al inglés de señales públicas, clasificación funcional, motivos y contramedidas

Introducción: las señales públicas incluyen instrucciones, consejos y advertencias en letreros panorámicos, así como varios "avisos" publicados en las entradas de lugares panorámicos. y lugares escénicos.”, así como señales públicas para transporte, restaurantes y otros lugares públicos relacionados alrededor de las atracciones turísticas. Desempeña la función de señalar la dirección a los turistas, recordarles acciones o indicarles las reglas relevantes del lugar escénico. Hoy en día, con la profundización de los intercambios internacionales, cada vez más turistas extranjeros vienen a viajar a China, por lo que es urgente mejorar el nivel de traducción al inglés de los carteles públicos. Este artículo intenta analizar la situación actual de la traducción al inglés de señales públicas, analizar los motivos y proponer las correspondientes contramedidas.

Definición y clasificación de señales públicas

Las señales públicas se refieren a información textual y gráfica abierta al público, así como avisos y avisos estrechamente relacionados con su vida, producción, vida, ecología. , negocios, etc. Instrucciones, consejos, visualizaciones, advertencias, señales, etc.

Los letreros públicos pueden satisfacer las necesidades sociales, conductuales y psicológicas de los extranjeros que trabajan y viajan en China. En aplicaciones prácticas, tienen cuatro funciones de aplicación indicativa: indicativa, sugestiva, restrictiva y obligatoria. Según sus funciones, se pueden dividir en las siguientes cuatro categorías:

(1) Señales públicas indicativas: las señales públicas indicativas incorporan servicios de información reflexivos sin restricciones ni énfasis en el significado. Su propósito es Proporcionar algunos. información relevante al público. Tales como: entradas; venta de entradas a centros turísticos y centros turísticos, baños públicos, etc.

(2) Señales públicas indicativas: Las señales públicas indicativas no tienen un significado específico y sólo sirven como recordatorio. Pague aquí, pague aquí, el límite de altura es de 3 m.

(3) Avisos públicos restrictivos: Los avisos públicos restrictivos establecen restricciones y limitaciones sobre el comportamiento del público relevante. El lenguaje es sencillo, pero el tono es débil y no hace que la gente se sienta dura, grosera o irracional. Por ejemplo: sólo para personas discapacitadas, acceso para discapacitados, está prohibido el acceso a obras de construcción, etc.

(4) Avisos públicos obligatorios: los avisos públicos obligatorios requieren que el público relevante tome o no cualquier acción, y el lenguaje es sencillo, estricto y no negociable. Por ejemplo, está prohibida la fotografía y los guías turísticos tienen prohibido explicar la situación del grupo.

2. Situación actual y análisis de la traducción al inglés de señales públicas.

La investigación sobre la traducción chino-inglés de señales públicas de turismo en mi país comenzó relativamente tarde, pero la actual. La situación de la traducción de las señales públicas de turismo en muchas ciudades no es satisfactoria. Las traducciones al inglés de los avisos públicos sobre lugares pintorescos de todo el país están llenas de errores, lo que no sólo arruina el paisaje, sino que también deja una mala impresión y es el hazmerreír de los turistas chinos y extranjeros. Además, no cumplen el papel que les corresponde y se convierten en adornos inútiles, que a veces incluso engañan a los turistas extranjeros, lo que afecta en gran medida el papel de la señalización pública e incluso debilita la imagen de la ciudad. Por lo tanto, es una tarea necesaria y urgente que la Brigada de Normalización utilice los carteles públicos en la traducción, corrija diversos errores de traducción y resuelva los problemas existentes en la traducción de los carteles públicos.

El autor realizó una investigación de campo en el área escénica de la montaña Hong'an Tiantai e hizo el siguiente análisis de las traducciones al inglés de los carteles públicos encontrados allí.

2.1 Conversión de errores

2.1.1 Traducción palabra por palabra

La traducción palabra por palabra es una traducción rígida del chino al inglés, que puede provocar fácilmente errores en la traducción de los carteles públicos a la impresión del público. En la entrada del área escénica natural de la montaña Tiantai, descubrí que el aviso público en inglés "La montaña Tiantai te da la bienvenida" era en realidad "La montaña Tiantai te da la bienvenida". Sin mencionar la traducción al inglés de la montaña Tiantai, el uso de la palabra "bienvenido" tampoco se ajusta a los hábitos de colocación en inglés. Creo que sería mejor traducirlo como "La montaña Tiantai te da la bienvenida", que es más aceptable para el público. En cuanto a la traducción de la montaña Tiantai, el autor la reflejará a continuación.

2.1.2 Uso de Pinyin

Pinyin se usa ampliamente en muchos trabajos de traducción, pero se usa a menudo en la traducción de nombres y monedas.

Según el análisis de los datos recopilados, se descubrió que el uso inadecuado del pinyin también es una razón importante para la mala traducción. Arriba, para los turistas extranjeros, el pinyin chino "山" no puede transmitir ninguna imagen de "montaña", y sólo las palabras comunes sobre las montañas en la vida diaria pueden ayudarles a comprender el lugar escénico, por lo que es más razonable traducirlo aquí como "Tiantai". Montaña" . Además, en este lugar escénico, encontramos que la traducción correspondiente de "Boleto con descuento para el área escénica de Gongshilan" es "Boleto con descuento para el área escénica de Gongshilan". Dejemos de lado la traducción de otras partes. Solo hablando de la traducción del tablón de anuncios, es inaceptable traducirlo directamente al Pinyin, y mucho menos para los turistas extranjeros. Al traducir carteles públicos, debemos considerar el destino de la traducción. No podemos simplemente usar Pinyin sin saber cómo traducirlo.

2.2 Falta de coincidencia de terminología

En la traducción de carteles públicos, la falta de coincidencia de los términos de traducción no solo hará que la traducción logre el efecto esperado, sino que también dará lugar a una mala traducción. Durante el recorrido real por la montaña Tiantai, el letrero público del lugar escénico "Millennium Cherry" se tradujo al inglés como "Century Cherry". Dado que estamos en un milenio, la palabra "siglo" aquí parece estar un poco mal traducida, o más exactamente, una falta de terminología. En lo que respecta a la traducción de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el autor cree que es más exacto traducir Millennium Cherry en Millennium Cherry. En la traducción de carteles públicos, debemos prestar más atención a la precisión de la traducción que a los objetos de traducción vagos. Especialmente en la traducción de carteles públicos, debemos prestar más atención a la coincidencia de términos.

2.3 Incompatibilidad cultural

Teniendo en cuenta las diferencias en los orígenes culturales de los diferentes grupos étnicos y países, la traducción al inglés de carteles públicos debe prestar atención al respeto de los diferentes hábitos y tradiciones culturales. La principal razón de la incompatibilidad cultural radica en la mala comprensión o incluso el desconocimiento de las diferentes culturas por parte del traductor. Tomemos como ejemplo a los dragones. Aunque existe tanto en la cultura china como en la occidental, sus significados simbólicos son bastante diferentes. En China, dragón es una palabra elogiosa. No es sólo un símbolo de poder, nobleza y honor, sino también un símbolo de suerte y éxito. Sin embargo, las asociaciones y puntos de vista de los occidentales sobre los dragones son bastante diferentes. Dragón es un término despectivo en Occidente y un símbolo del mal. La palabra "deformidad" aparece en la columna de descuento de las entradas a las atracciones. Después de la verificación, la definición en inglés de "deformidad" en el "Diccionario avanzado Oxford inglés-chino" es "un estado en el que una parte del cuerpo tiene una forma anormal debido a una lesión, enfermedad o crecimiento inadecuado", pero todos los occidentales Los lectores se sienten insultados.

Gusto, pero en los países occidentales la gente es muy sensible a las palabras que significan "discapacidad", por lo que hay que ser extra rigurosos y prestar más atención a la hora de utilizarlas.

2.4 Tono discordante

El tono discordante se produce porque el mensaje en la traducción del cartel público es demasiado fuerte o demasiado débil, o porque el uso pragmático es inadecuado. En los términos y condiciones del tablón de anuncios públicos para descuentos en entradas en lugares pintorescos, el aviso público para "personas mayores con certificado de jubilación" se traduce como "titulares de certificado de jubilación para personas mayores". Obviamente, la traducción dada por el personal del lugar escénico es ilógica, y usar "anciano" para representar a los ancianos también es un poco discordante. Al igual que las personas mayores, débiles, embarazadas y discapacitadas que a menudo se ven en los autobuses, en el proceso de publicidad y traducción, debemos hacer todo lo posible para coordinar el tono de estas palabras especiales. El autor cree que utilizar "persona mayor" para representar a las personas mayores muestra respeto y tiene un tono más armonioso.

Además, también se descubrió que todavía existen algunos problemas menores en la traducción de los carteles públicos del área escénica de la montaña Tiantai, como errores de mayúsculas, nombres traducidos inconsistentes, etc. que es el uso de tres caracteres de la palabra "área escénica" en un mismo cartel con diferentes traducciones. El autor cree que para que los carteles públicos sirvan mejor a los turistas extranjeros, también se debe prestar atención a la traducción al inglés de estos carteles públicos aparentemente insignificantes.

3. Estandarizar la estrategia de traducción de señales públicas

Contramedidas Ante la situación actual de la traducción al inglés de señales públicas en nuestro país, urge salvar la deteriorada traducción al inglés de señales públicas. Cómo resolver este problema de manera eficiente y oportuna, creo que deberíamos partir de los siguientes aspectos.

3.1 Estandarizar la traducción al inglés de las señales públicas en lugares pintorescos

Para permitir que los turistas extranjeros comprendan más claramente el contenido de las señales públicas, es urgente estandarizar la traducción al inglés de Señales públicas en lugares pintorescos. En el proceso de traducción al inglés de carteles públicos, se debe evitar la traducción palabra por palabra, la traducción pinyin se debe utilizar con moderación, se deben evitar las discrepancias terminológicas y se debe buscar la compatibilidad cultural y la armonía tonal. Es necesario intentar basarse lo más empíricamente posible y estudiar y examinar repetidamente la traducción de señales públicas difíciles de manejar para garantizar la precisión y la estandarización.

3.2 Fortalecer la comprensión de la traducción al inglés de señales públicas

Muchos no profesionales ahora no tienen una comprensión correcta de la traducción, y mucho menos de la traducción de señales públicas, y muchas personas Piensan que entienden inglés, y algunos incluso piensan que pueden dedicarse a la traducción después de aprobar el CET-4 o el CET-6. Sin embargo, este no es el caso. La traducción es extremadamente delicada y requiere un gran número de traductores, especialmente la traducción al inglés de los carteles públicos. Profundizar la comprensión de la traducción en todos los ámbitos de la vida ayudará a mejorar el nivel de traducción de la sociedad y el entorno de traducción de los carteles públicos quedará realmente sublimado.

3.3 Incrementar la formación de traductores de señas públicos.

Como todos sabemos, sólo hay un puñado de profesionales que se dedican a la traducción en China, y aún menos personas se dedican a traducir carteles públicos. Por ello, urge incrementar la formación de talentos profesionales en traducción de rótulos públicos. En este sentido, el Estado debería fomentar más la formación de intérpretes de señas públicos y flexibilizar las condiciones adecuadamente, pero aun así debería controlarse estrictamente la situación para evitar confusiones.

3.4 Implementar estrictamente la gestión de la calidad de la traducción

En vista de la situación actual del mercado de traducción de mi país y del equipo de calidad de la traducción, es necesario estandarizar y gestionar aún más la implementación de la calidad de la traducción. Aunque el Estado ha hecho algunos esfuerzos para regular el uso de los idiomas chinos hablados y escritos, como la promulgación e implementación de la Ley de la República Popular China sobre los idiomas comunes hablados y escritos, no existe una política correspondiente con respecto a las regulaciones sobre el uso. de lenguas extranjeras habladas y escritas. Si se pueden formular por separado las normas de gestión pertinentes en esta área, los traductores naturalmente serán más cuidadosos y concienzudos en el proceso de traducción, lo cual es de gran importancia para la traducción.

También es muy importante estandarizar la traducción al inglés de las señales públicas.

4. Conclusión

La globalización, la modernización, la urbanización y la informatización han planteado expectativas urgentes y requisitos estrictos para la investigación y traducción de los carteles públicos chinos. Especialmente en la ola de intercambios cada vez más estrechos entre China y la comunidad internacional, la traducción al inglés de carteles públicos enfrentará requisitos y desafíos mayores y más estrictos. La traducción al inglés precisa y estandarizada de los carteles públicos es crucial para la imagen exterior de una ciudad y un país, y también desempeñará un papel decisivo en la vida del público y de los turistas. Creemos que hoy, cuando coexisten desafíos y oportunidades, la traducción al inglés de carteles públicos en China seguramente logrará nuevos avances.

Materiales de referencia:

[1] Wang Ying, Lu Hefa, Traducción chino-inglés de señales públicas [M], China Publishing Group, China Foreign Publishing Company, 2007.5.

[2] Cheng Wanneng, Lu Hefa, Teoría de la traducción turística [M], Tsinghua University Press, 2008.6.

[3] Fu, Investigación sobre la estandarización de la traducción de señales públicas en atracciones turísticas [J], Business Research, 2010.3

[4] Yang·, Traducción de chino-inglés Señales públicas en atracciones turísticas, Foreign Economics Business University, abril de 2007.

[5] Sun Zhiyong, Problemas y sugerencias de mejora en la traducción al inglés de señales públicas en atracciones turísticas [J], Journal of Chifeng University, 2012.11

[6] Yang Yihao, Public carteles en atracciones turísticas Problemas en la traducción y estrategias de mejora[J], Translation Research, 2010.4