La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Okazaki Reiko regaló una traducción al chino de la novela "Roma Yoshi". (Con referencia japonesa)

Okazaki Reiko regaló una traducción al chino de la novela "Roma Yoshi". (Con referencia japonesa)

Tokidoki mou subete o

uchiakete shimai-sou ni narurou

anata ga sotto oshimodosu

Hola, soy el Rey Arturo

komara senai youni odorokasanu youni

koraete koraeru kimochi

Rara vez te veo

Te amo, te amo

Namidaga Afurete

Tomaranunata Tokimo

tada tonari ni suwatte

Dijo: "No lo sé".

haru o yobu no hanataba

anata ga irodoru watashi no mune

mou-ippai de dou shitara ii

anata wa suteki yo

dorehodo muchuude iruka tte

ichibanchuu demo ieru yo

de moshi maikonde miseyou ima wa

ima wa koi yori mo

A veces todos se van y se van solos.

Dirás suavemente: Sólo sonríe.

Como si no fuera a ser molestado, como si no hubiera nada inferior a los demás.

La sensación de perdurar.

Como si siempre hubiera hecho falta, como una colina.

El sentimiento de respirar y de amar se esconde cada día

Cuando las lágrimas brotan de mis ojos, me siento a su lado.

Solo esperando en silencio en mi corazón.

El olor de フリゼーlogging (posiblemente un nombre).

En aquella noche de primavera, me levantaste el corazón.

Es una existencia completa. ¿Qué debo hacer?

Eres perfecta.

Como en un sueño.

Dije que fuiste el primero (parece que aún no ha pasado la noche, así que creo que es la misma pronunciación)

Ahora te creo pase lo que pase.

El amor empieza a partir de ahora

Lo he traducido hace mucho tiempo, espero que lo adoptes.