Okazaki Reiko regaló una traducción al chino de la novela "Roma Yoshi". (Con referencia japonesa)
uchiakete shimai-sou ni narurou
anata ga sotto oshimodosu
Hola, soy el Rey Arturo
komara senai youni odorokasanu youni
koraete koraeru kimochi
Rara vez te veo
Te amo, te amo
Namidaga Afurete
Tomaranunata Tokimo
tada tonari ni suwatte
Dijo: "No lo sé".
haru o yobu no hanataba
anata ga irodoru watashi no mune
mou-ippai de dou shitara ii
anata wa suteki yo
dorehodo muchuude iruka tte
ichibanchuu demo ieru yo
de moshi maikonde miseyou ima wa
ima wa koi yori mo
A veces todos se van y se van solos.
Dirás suavemente: Sólo sonríe.
Como si no fuera a ser molestado, como si no hubiera nada inferior a los demás.
La sensación de perdurar.
Como si siempre hubiera hecho falta, como una colina.
El sentimiento de respirar y de amar se esconde cada día
Cuando las lágrimas brotan de mis ojos, me siento a su lado.
Solo esperando en silencio en mi corazón.
El olor de フリゼーlogging (posiblemente un nombre).
En aquella noche de primavera, me levantaste el corazón.
Es una existencia completa. ¿Qué debo hacer?
Eres perfecta.
Como en un sueño.
Dije que fuiste el primero (parece que aún no ha pasado la noche, así que creo que es la misma pronunciación)
Ahora te creo pase lo que pase.
El amor empieza a partir de ahora
Lo he traducido hace mucho tiempo, espero que lo adoptes.