La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Una breve discusión sobre la traducción de los topónimos japoneses

Una breve discusión sobre la traducción de los topónimos japoneses

Al traducir nombres de lugares chinos (sustantivos fijos) al japonés, sólo es necesario hacer corresponder los caracteres chinos con el japonés.

Los caracteres japoneses son en su mayoría caracteres chinos tradicionales (normales), por lo que la llamada traducción de caracteres chinos correspondientes a los caracteres japoneses no es más que cambiar caracteres simplificados a caracteres chinos tradicionales.

Los únicos caracteres chinos que deben cambiarse en los nombres de lugares anteriores son Cang->;Minhou/Cang' en el distrito de Minqing, 'Min-->Min' y 'Chang->Long en Distrito de Changle ', 'Luo -> Distrito de Luoyuan; 'Luo' y 'Lian -> en el distrito de Lianjiang incluso' y así sucesivamente.

No sé por qué, pero ingresé caracteres chinos tradicionales, pero los que se muestran aquí se convirtieron en caracteres simplificados.