La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducciones clave de Qian Chibi Fu

Traducciones clave de Qian Chibi Fu

1. Traducción:

Deja que el barco flote en el río sin fin y cruza el río sin fin.

2. Lugar de salida:

Dinastía Song "Oda al Antiguo Acantilado Rojo": Su Shi

3. >No mucho después, sale la luna que sale de Dongshan, flotando entre la Osa Mayor y el Buey. Una niebla blanca lechosa se extiende a lo largo del río y el agua azul llega al cielo. Deje que el barco flote en el río sin límites y cruce el río vasto e ilimitado. El viento es tan vasto como Feng Xu y no sé dónde termina, flota como un mundo independiente y se transforma en un hada.

4. Traducción:

Pronto, la luna brillante se elevó desde la montaña trasera de la montaña Dongshan, flotando entre Dousu y Niusu. Una niebla blanca cruza el río y el agua clara llega al cielo. Deje que el barco flote en el río sin fin y cruce el río sin fin. (Mis sentimientos) son vastos, como surcar el viento de la nada, pero sin saber dónde termina. Subir a la cima del cielo es como abandonar el mundo, volverse independiente e independiente, convertirse en un hada y entrar en un país de hadas.

Datos ampliados

Agradecimiento:

"Chibi Fu" fue escrito cuando Su Shi fue degradado a Huangzhou. En el quinto año de Yuanfeng (1082), Su Shi visitó Red Cliff dos veces, el 16 de julio y el 15 de octubre, y escribió dos poemas en Red Cliff. Las generaciones posteriores llamaron al primer poema "Chibi Fu anterior" y al segundo poema "Chibi Fu posterior".

El repetido entrelazamiento de paisajes en la obra no da a la gente la sensación de repetición o procrastinación en absoluto. Más bien, mientras expresa los altibajos de las alegrías y tristezas de los personajes, reproduce el proceso cambiante de la psicología ambivalente del autor y finalmente logra la unidad perfecta de sabor poético e interés argumentativo en el texto completo.

A través de la descripción del poema sobre navegar y beber en una noche de luna, se suscita un diálogo entre el sujeto y el objeto. De las palabras de los invitados se expresaron los sentimientos de duelo por el pasado y de lastimar el presente, y de las palabras de Zisu, se escuchó el sentimiento de perseverancia. Todo el poema es una obra maestra en prosa.