Prosa que describe personajes 700
Autor: Zhu Ziqing
Las golondrinas se han ido, pero volverán; los sauces se han marchitado, pero volverán a ser verdes las flores de durazno se han marchitado, pero volverán a estar verdes; volverá a florecer. Pero dime, sabio, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? Alguien los robó: ¿quién era? ¿Dónde está escondido? Se escaparon solos: ¿dónde están ahora?
No sé cuántos días me dieron, pero se me están quedando las manos vacías. Contando en silencio, más de ocho mil días se me escaparon; como una gota de agua en la punta de una aguja en el océano, mis días gotearon en la corriente del tiempo, sin sonido ni sombra. No pude evitar estallar en lágrimas.
Ve a donde vayas, ven a donde vengas; ¿cuál es la prisa entre el ir y el venir? Cuando me desperté por la mañana, dos o tres soles ponientes brillaban en la cabaña. El sol tiene patas y se ha movido suave y silenciosamente; lo seguí aturdido. Entonces, cuando me lavo las manos, los días pasan en la palangana; cuando como, los días pasan en el cuenco de arroz; cuando estoy en silencio, los días pasan a mi lado; Creo que tenía prisa. Cuando extendí la mano para cubrir mi brazo, volvió a pasar junto a la mano cubierta. Cuando oscureció y estaba acostado en la cama, él pasó junto a mí y se alejó volando de mis pies. Cuando abra los ojos y vuelva a ver el sol, será un nuevo día. Cubrí mi cara y suspiré. Pero con un suspiro las sombras de un nuevo día comenzaron a vislumbrarse.
En los días en que vuelo, en este mundo de miles de hogares, ¿qué puedo hacer? Sólo queda deambular, sólo correr; en el apuro de más de 8.000 días, ¿qué más queda además de deambular? Los últimos días son como humo, arrastrados por la brisa, como niebla, evaporada por Chu Yang, ¿qué huellas he dejado atrás? ¿Dejé un rastro como una telaraña? Vine a este mundo desnudo y ¿volveré desnudo en un abrir y cerrar de ojos? Pero no puede ser plano. ¿Por qué haces este viaje en vano?
Eres muy inteligente, dime, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre?
Amanecer en el monte Tai
Xu Zhimo
Estas lágrimas no están vacías y estas oraciones silenciosas no quedan sin respuesta.
La mano del gigante apunta hacia el este——
¿Qué hay en el este y qué se exhibe?
Hay muchos colores magníficos en el este, y hay muchas luces deslumbrantes en el este: allí, aquí, aquí...
Jugo de rosas, pulpa de uva, jugo de bauhinia, esencia de ágata, hojas de arce escarchadas: una gran cantidad de tintoreros, trabajando bajo las nubes cansadas, innumerables ictiosaurios sinuosos treparon por las nubes pálidas;
El brillo de un lado ahuyenta el sueño del cielo, despierta los brillantes ponis en todas direcciones y galopa con entusiasmo...
El mar de nubes también está vivo ; durmiendo en forma de bestias En las olas, volví a rugir Sacudí la cabeza y la cola, y corrí hacia la isla con un bollo verde al vapor, agitando olas de espuma en todas direcciones, sacudiendo el alivio de esta vida, como si reporta luz y alegría...
Luego hacia el este, Hércules ha barrido sus obstáculos, y la luz dorada como una pantalla de pájaro ha aparecido desde los hombros ilimitados y se ha extendido en el borde del. tierra. Levántate... levántate... empuja más fuerte. La calavera redonda con llamas puras salta una y otra vez del horizonte, trepa a las nubes y brilla en el cielo...
Canta y alaba, esta es la resurrección de Oriente, esta es la victoria de la luz..
El color del gigante orante, cuyo cuerpo se extiende por el mar ilimitado de nubes, ha desaparecido gradualmente en la alegría general, su majestuoso canto se extiende por todas partes; en las nubes cambiantes...
Escucha los vítores de Pusher; ¡mira esta luz brillante!
Esta es mi fantasía de recordar el amanecer en el monte Tai en este momento, y también es mi texto conmemorativo por querer que Tagore viniera a China.
El adiós de la sombra
Lu Xun
Cuando una persona duerme hasta una hora desconocida, una sombra se despedirá y dirá esas palabras——
Hay lugares en el cielo a los que no quiero ir; hay cosas a las que no quiero ir, al infierno no quiero ir, hay cosas en tu futuro mundo dorado a las que no quiero ir; No quiero ir a.
Pero tú eres lo que no quiero.
Amiga, no quiero seguirte, no quiero vivir más.
¡No quiero!
Ho ho ho, no quiero, mejor vagar por tierra.
Solo soy una sombra, de lo contrario me hundiré en la oscuridad sin ti. Sin embargo, la oscuridad me tragará y la luz me hará desaparecer.
Sin embargo, no quiero deambular entre la luz y la oscuridad. También podría hundirme en la oscuridad.
Sin embargo, finalmente dudé entre la luz y la oscuridad, sin saber si era el anochecer o el amanecer. Levanté mi mano oscura y fingí beber una copa de vino. No sé cuándo viajaré solo.
Ho jo ho, si está anocheciendo, la noche naturalmente me hundirá, de lo contrario desapareceré con el día, si amanece.
Amigos míos, el tiempo casi se acaba.
Vagaré hacia la oscuridad sin tierra.
Aún quieres mi regalo. ¿Qué puedo ofrecerte? Sin él, todavía hay oscuridad y vacío. Sin embargo, quisiera ser sólo oscuridad o desaparecer en tus días; quisiera ser nada y jamás ocupar tu corazón;
Haré esto, amigo mío: viajaré solo, no sólo sin ti, sino también sin otras sombras en la oscuridad. Sólo yo estoy ahogado en la oscuridad y el mundo me pertenece.