La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Qué es este poema traducido al inglés por el Sexto Patriarca Huineng? Por favor dame la traducción más precisa, gracias.

¿Qué es este poema traducido al inglés por el Sexto Patriarca Huineng? Por favor dame la traducción más precisa, gracias.

Las dos oraciones de cada línea se traducen en dos líneas en inglés, y cada línea rima (me temo que es imposible rimar todo el poema con la misma rima). Me esforcé mucho en esto y me referí a la traducción del difunto traductor, el profesor Liu Zhongde. En la traducción original de Liu, los significados de algunas palabras en inglés no son lo suficientemente precisos y algunos significados se desvían del significado original de coma. Los he corregido aquí.

Con una mente en paz, ¿qué otras disciplinas necesitas para contenerte?

Con un comportamiento honesto, ¿por qué no abandonar el Zen?

Sé agradecido y filial con tus padres.

Moralmente, sé leal a tus subordinados y superiores.

Con humildad, cada uno está contento con su posición.

Con tolerancia, una persona puede mostrar fuerza con gracia.

La voluntad de taladrar madera para hacer fuego,

también puede hacer crecer lotos rojos del fango.

Las pastillas amargas suelen ser una buena medicina,

Las palabras desagradables deben escucharse con frecuencia.

La sabiduría viene de reparar los errores,

La huida la traiciona un corazón débil.

Una persona aprende más en su trabajo diario,

Los méritos nunca pueden conducir a la Budeidad.

La bodhi sólo se puede encontrar en la mente:

¿Por qué buscar afuera en busca de descubrimientos misteriosos?

Recuerda y sigue este consejo

El cielo está ante tus ojos.

Traducción de Hussein_Bond