La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Introducción al rol de D. Liu Zhendong

Introducción al rol de D. Liu Zhendong

Lau Dianjue

D.C. Lau (D.C. Lau, 8 de marzo de 1921 - 26 de abril de 2010) fue un famoso traductor, lingüista y sinólogo de Hong Kong.

Graduado en el Departamento de Chino de la Universidad de Hong Kong en sus primeros años, fue a la Universidad de Glasgow en Escocia de 1948 a 1946 para estudiar filosofía occidental. Desde 1950 enseña en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres, Reino Unido. Es el primer profesor chino en el Reino Unido desde 1970-1978.

Desde 1978 hasta la actualidad, ha sido profesor titular en el Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong. Ha ejercido sucesivamente los cargos de decano de la Facultad de Artes y editor jefe de la revista. del Instituto de Estudios Chinos y director del Centro de Investigación del Idioma Chino Wu Duo Tai. Tras jubilarse en 1989, fue nombrado profesor honorario del Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong y profesor honorario de la Academia de Estudios Chinos.

El profesor Liu se dedica al estudio de la filosofía y la lingüística, y traduce libros chinos antiguos de forma precisa y concisa. Entre ellas, las traducciones al inglés de "Laozi", "Mencio" y "Las Analectas de Confucio" son lecturas obligadas para que los eruditos occidentales estudien y estudien la filosofía china, y se consideran obras autorizadas en el campo de la traducción. Otros trabajos incluyen "Nueva puntuación", "Literatura y diferencias", "Serie de índices de libros y documentos antiguos de las dinastías anteriores a Qin y Han", "Serie de índices de libros y documentos antiguos de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte", "Entre el lenguaje y el pensamiento", "Tomando Huaying", "Huainan" Sublectura y edición ", etc.

El 26 de abril de 2010, el profesor Liu Zhencong murió a causa de una enfermedad en el Hospital Príncipe de Gales en Shatin, Hong Kong, a la edad de 89 años.

Nombre chino: Liu Dechang.

Mbth: Ding Qiulao

Nacionalidad: China.

Etnia: Han

Lugar de nacimiento: Hong Kong

Fecha de nacimiento: 8 de marzo de 1921.

Fecha de fallecimiento: 26 de abril de 2010.

Ocupación: Traductora, lingüista, Sinóloga

Instituciones de graduación: Universidad de Hong Kong, Universidad de Glasgow

Principales logros: Doctor Honoris Causa en Derecho, Universidad China de Hong-Kong.

Doctor Honoris Causa en Letras por la Universidad de Hong Kong

Obras representativas: Traducciones al inglés de "Tao Te Ching", "Mencio" y "Las Analectas de Confucio".

Título: Profesor

Biografía

Hijo del poeta hongkonés Liu. Nacido en Hong Kong el 8 de marzo de 1921, se graduó en el Departamento de Chino de la Universidad de Hong Kong en sus primeros años. En 1946, fue a la Universidad de Glasgow en Escocia para estudiar filosofía occidental. Desde 1950 hasta la actualidad ha sido profesor en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres, Reino Unido. Desde 1970 hasta la actualidad ha sido profesor de chino en la Universidad de Londres. En 1978, fue nombrado profesor del Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong. Posteriormente ocupó numerosos cargos importantes, incluido el de Decano de la Facultad de Artes (1980-1983) y Editor Jefe de la Revista del Instituto. de Estudios Chinos (1979-1995) y Director del Centro de Investigación del Idioma Chino (Wu Duotai).

El profesor Liu Zhencong recibió el título de Doctor Honoris Causa en Derecho por la Universidad de Hong Kong en 1975 y Doctor Honoris Causa de Letras por la Universidad de Hong Kong en 1989. Después de que el profesor Liu se jubilara en 1989, se desempeñó como profesor honorario del Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong y profesor honorario de la Academia de Estudios Chinos. Trabajó incansablemente en la recopilación de índices de libros antiguos y otros trabajos de investigación. Desde la creación del Shaw College, ha contado con la asistencia del profesor Liu. Se desempeñó como director de escuela de 1986 a 2005 y como tutor principal desde 1989. En 2005, se convirtió en asesor principal de la junta escolar.

El profesor Liu se dedica al estudio de la filosofía y la lingüística, y traduce libros chinos antiguos de forma precisa y concisa. Entre ellas, las traducciones al inglés de "Laozi", "Mencio" y "Las Analectas de Confucio" son lecturas obligadas para que los eruditos occidentales estudien y estudien la filosofía china, y son conocidas como obras autorizadas en el campo de la traducción. Otros trabajos incluyen "Nueva puntuación", "Documentos", "Serie de índices de libros y documentos antiguos de las dinastías anteriores a Qin y Han", "Serie de índices de libros y documentos antiguos de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte", "Entre Lenguaje y pensamiento", "Taking Huaying", "Escuela de lectura de Huainanzi" 》(por publicar), etc. La erudición del profesor Liu es profunda y accesible, y los académicos de Hong Kong y el Reino Unido han sido profundamente influenciados por él. En la mañana del 26 de abril de 2010, el Sr. Wang murió de una enfermedad en el Hospital Príncipe de Gales en Shatin, Hong Kong, a la edad de 90 años.

D. Lau (C. Lau) es uno de los eruditos que propuso los conceptos de "pronunciación correcta" y "pronunciación correcta" en el movimiento de pronunciación cantonés. Sin embargo, los puntos de vista relevantes han causado una gran controversia. y la comunidad académica nunca ha llegado a un consenso.

Carrera personal

Carrera temprana

D.C. Lau, originario de Panyu, Guangdong, nació en Hong Kong el 8 de marzo de 1921. Su padre fue el poeta Liu (1887-1963), que trabajó como redactor en el Departamento de Asuntos Civiles de China. Una vez publicó la "Colección Yan Fang Ci" para la ópera cantonesa "Hua Dan". Liu Zhenhua recibió educación palaciega en sus primeros años y luego asistió al King's College. En 1938, ingresó en la Escuela China de la Universidad de Hong Kong con una beca del gobierno de Hong Kong. Le fue muy bien en la escuela, pero se graduó poco después de la caída de Hong Kong. 1942 Se le otorga el título de Licenciado en Artes, con honores de primera clase "Título en tiempos de guerra". Entre los amigos famosos que se graduaron al mismo tiempo que él se incluyen Xu Jiaxiang, Yu Shushao, Huang, etc.

D. Durante la guerra, Liu Changle sirvió en China continental. Después de la liberación de Hong Kong, el gobierno de Hong Kong y el British Council establecieron la "Victory Scholarship" (Beca de la Victoria) para conmemorar la victoria británica en la Segunda Guerra Mundial. D. C. Lau recibió una beca en 1946 y viajó a Inglaterra en el SS Britannic, donde se matriculó en la Universidad de Glasgow, Escocia, donde estudió una Maestría en Artes, con especialización en filosofía occidental, graduándose con honores de primera clase en 1949. D. C. Lau recibió el "LogicPrize" por su destacado desempeño en lógica durante sus estudios. Fue el primer estudiante extranjero en ganar este honor desde la creación de la Universidad de Glasgow.

Carrera académica

Traducción de clásicos

Después de graduarse, D. C. Lau fue contratado como profesor en 1950, enseñando chino y filosofía china en el Lejano Oriente. D. C. Lau fue ascendido a profesor titular de filosofía china en 1965, y uno de los profesores titulares fue despedido en 1971. Fue nombrado profesor de chino en esta escuela, convirtiéndose en el primer chino en enseñar chino en el Reino Unido. D. C. Lau tiene muchos estudiantes en SOAS, como el profesor Roger T. Ames y la señora Yoder.

En 1959, Penguin Books envió la traducción al inglés del Tao Te Ching a D. C. Lau para su revisión. Sin embargo, este manuscrito fue traducido del birmano y falta la mayor parte del texto. Como resultado, por sugerencia de Liu Zhiwei, Penguin Press no aceptó el manuscrito. Al año siguiente, Penguin Books envió otra versión revisada a D. C. Lau para su revisión, pero el manuscrito original siempre fue traducido de la versión birmana del Tao Te Ching y la calidad de la traducción no cumplió con sus requisitos. D. C. Lau decidió traducirlo él mismo. Le llevó unos cinco años traducirlo a la versión inglesa de "Tao Te Ching" en 1963, y luego tardó siete años en publicar la versión inglesa de "Mencius" en 1970.

La traducción de D.C. Lau de tres clásicos chinos es de alto nivel y es una traducción estándar al inglés reconocida internacionalmente. Muchos eruditos occidentales que estudian la literatura, la historia y la filosofía chinas también consideran su traducción como una introducción de lectura obligada, lo que tiene una gran influencia. Posteriormente, el profesor Deng Shiliang consideró que el estilo de traducción de Liu Zhenhua estaba influenciado por el filósofo británico Gilberto Lyell (1900-1976), por lo que su texto era conciso y directo, y elogió su traducción con la frase "Los artículos de agua de otoño no manchan". el polvo". Por otro lado, cuando Liu Zhenhua tradujo la versión inglesa del Tao Te Ching, la cultura hippie acababa de surgir en Occidente, y la idea de que "el Tao Te Ching es natural" se extendió a Occidente a través de su traducción. Sólo la primera traducción al inglés del Tao Te Ching había vendido al menos 500.000 copias en todo el mundo a finales de los años 90 y principios de los 90. En reconocimiento a la contribución de Liu Zhenhua a la promoción de la cultura china en el extranjero, la Universidad China de Hong Kong le otorgó un doctorado honorario en derecho, Tel: 1975.

Entrenador de la Universidad China

D. Liu colaboró ​​con la Universidad China de Hong Kong en los últimos años de SOAS y participó en la puntuación e indexación de "Guangshu Yazheng" de Wang Niansun. un experto en fonología de la dinastía Qing añadió trabajo y participó en la revisión del manuscrito. El trabajo relevante fue publicado posteriormente por la Universidad China, con el número 1978, y titulado "Guang Zheng: New Punctuation".

Ese mismo año, Liu Zhencong terminó su carrera docente de 28 años en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos y trabajó como profesor titular en el Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong. A partir de entonces, comenzó sus muchos años. de carrera docente en la Universidad China.

Cuando ingresó a la Universidad China, Hong Kong estaba en medio del segundo movimiento chino, y Liu Zhenhua también ejerció su influencia. En 1979, el antiguo Centro de Investigación Lingüística China de la Universidad China se reorganizó en el Centro de Investigación Lingüística China, con He Ren como director. En 1980, el centro recibió una gran donación de Wu Duotai, por lo que pasó a llamarse Centro de Investigación del Idioma Chino Wu Duotai. Continuó desempeñándose como director del centro hasta 2007. Por otro lado, D. C. Lau sucedió al profesor Quan Hansheng como editor en jefe de la Revista del Instituto de Estudios Chinos en 1979 y trabajó durante 16 años antes de dejarlo en 1995.

D. Liu Jiamin (C. Lau) estaba obsesionado con la investigación académica en la Universidad China y expresó públicamente su falta de voluntad para involucrarse en la administración universitaria muchas veces. Sin embargo, aun así fue elegido Decano de la misma. Facultad de Artes en 1980. Durante su mandato, abogó por la abolición de los exámenes de grado universitario. Después de dimitir como Decano de la Facultad de Artes en 1983, él, junto con el Profesor Jin, el Dr. Yang Gangkai, el Dr. Li y el Dr. Liao Baiwei, fueron nombrados por. el presidente y el profesor de la Universidad China para formar un grupo especial para revisar la estructura del plan de estudios de pregrado. El grupo presentó un informe en 1984 y formuló tres recomendaciones: adoptar un sistema de créditos, cambiar los cursos menores obligatorios por cursos optativos y fortalecer la educación general y la educación china. Las recomendaciones del grupo fueron adoptadas posteriormente por el Consejo de Asuntos Académicos de la Universidad China y puestas en práctica en el año académico 1986-1987. En cuanto a los exámenes de grado que se han realizado desde la creación de la Universidad China, han sido cancelados.

Movimiento de pronunciación cantonesa

D. Liu Zhendong aprendió muy bien el cantonés. Cuando enseñaba en la Universidad China, también fue uno de los iniciadores originales del movimiento ortopédico de Guangdong a finales de los años 1960 y 1970. El movimiento ortopédico promovió la "pronunciación correcta" y la "lectura correcta" del cantonés, lo que suscitó acaloradas discusiones entre el público de la época. En 1981, después de escuchar las opiniones de Liu Zhencong y Song Yuwen, el entonces director de Radio Hong Kong, Zhang Minyi, dio instrucciones a todas las emisoras de la estación, exigiendo que la palabra "tiempo" se pronunciara como "dificultad" en lugar de la palabra cantonesa "amonestación". D. C. Lau señaló que según "Yin Yue Yun Hui" del lingüista moderno Huang Xiling, la palabra "Jian" está marcada con dos sonidos, uno es "Jian" y el otro es "南", pero se agrega una pequeña nota a continuación. al sonido "Jian", enfatizando que el sonido de "Jian" se usa en "Jiange" y "Li Jian", por lo que sacamos la conclusión.

Aunque algunos académicos y escritores como James J.S. Wong apoyaron las sugerencias de Liu Zhenhua, muchos radioescuchas y comentaristas de periódicos expresaron su gran descontento y lo criticaron por ir demasiado lejos y solo causar problemas. En febrero del mismo año, Liu Zhencong escribió un artículo en Ming Pao Monthly, defendiendo la pronunciación de la palabra "tiempo" en cantonés. Además de citar el "Diccionario chino moderno" (edición de 1977) publicado por Commercial Press y el "Guangyun" de la dinastía Song para respaldar su afirmación, también afirmó en el artículo que "todavía era difícil de leer hasta finales de la década de 1930". y decirlo Es un malentendido entenderlo como "amonestación". Sin embargo, las opiniones de Liu Zhenhua han sido cuestionadas por muchas opiniones públicas. Algunos periódicos lo han refutado, señalando que ya en las décadas de 1920 y 1930, la palabra "tiempo" se había leído como "amonestación", por lo que, según el Principio establecido, debería. No se lee "difícil".

Debido a la actual controversia en la sociedad, RTHK finalmente cedió y ya no exigió a los locutores que leyeran "tiempo" como "momento difícil". Sin embargo, la sociedad nunca ha podido llegar a un consenso sobre la pronunciación de "tiempo" y ha habido controversia en los círculos académicos.

Años posteriores

D. Liu Zhencong fue uno de los fundadores del Shaw College (1986) de la Universidad China de Hong Kong y uno de los compositores de la universidad. De 1986 a 2005, el Sr. Liu Dechang se desempeñó como Decano de Shaw College y como Tutor Principal de la Universidad desde 1989. Después de dejar la junta directiva en 2005, fue nombrado asesor principal de la junta directiva de la universidad. Además, en 1988, el gobierno de Hong Kong lo volvió a nombrar miembro del Comité de Becas para la Educación Universitaria y Politécnica. Al año siguiente, Liu Zhencong anunció su jubilación, pero fue nombrado profesor honorario del Departamento de Chino y profesor honorario del Instituto de Estudios de China de la Universidad de Hong Kong de por vida. Ese mismo año, su alma mater, la Universidad de Hong Kong, le otorgó un doctorado honoris causa en literatura en reconocimiento a sus contribuciones a la filosofía china y la filosofía comparada.

Después de jubilarse, Liu Dechang continuó dedicándose a la investigación académica. Además de revisar sus primeras traducciones de "Tao Te Ching", "Mencio" y "Las Analectas de Confucio", él y el Dr. Chen Fangzheng también recibieron financiación del Comité de Subvenciones para la Educación Universitaria y de Ciencia y Tecnología en 1988 para compilar todas las traducciones realizadas. Se establecieron documentos de las dinastías anteriores a Qin y Han. Mediante el procesamiento computarizado, se estableció una base de datos computarizada de todos los documentos transmitidos de las dinastías anteriores a Qin y Han en 1992, 1994 y 65438 (más tarde rebautizada como Base de datos de documentos antiguos de la Universidad Han). Recibió financiación de la Fundación de Intercambio Académico Internacional Chiang Ching-kuo de la provincia de Taiwán y del Consejo de Becas de Investigación de Hong Kong, computarizó los documentos transmitidos por las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte, y duró muchos años, y publicó sucesivamente. "Serie de índices de libros y documentos antiguos de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte", que facilitó enormemente la investigación de la literatura, la historia y la filosofía chinas.

D. Liu Zhencong se retiró al campus de la Universidad China de Hong Kong en sus últimos años. Sufría cáncer de pulmón pero luego se curó. A principios de 2010, D. C. Lau fue hospitalizado varias veces debido a una inflamación pulmonar. Aunque se sospechaba la recurrencia del cáncer de pulmón, no causó mucho dolor. A mediados de abril del mismo año, ingresó nuevamente en el hospital debido a dificultades para respirar y tuvo que depender de una máscara de oxígeno para respirar. El 22 de abril su condición empeoró y muchos profesores, estudiantes y amigos vinieron a visitarlo. Liu Zhencong falleció en el Hospital Príncipe de Gales en Shatin el 26 de abril de 2010, a la edad de 89 años. No estaba casado y no tenía hijos, pero su último trabajo, "Una interpretación de Huainan Ziyun", aún no se ha publicado. El servicio conmemorativo de Liu Zhendong se llevará a cabo el 30 de mayo en el campus de la Universidad China de Hong Kong.

Vida personal

A D. Liu Zhendong le encanta jugar al Go desde que era niño. Además, aprendió Tai Chi en el Reino Unido y actuó públicamente en eventos organizados por el Departamento Chino de la Universidad China. En cuanto a la enseñanza en la Universidad China, también estudia Qigong, pero cree que el Qigong no debería estar relacionado con la religión.

En términos de aprender chino, Liu Zhenhua enfatizó la importancia de la recitación y creía que si quieres aprender chino bien, debes tener una idea del idioma que estás aprendiendo. En cuanto a aprender un idioma extranjero, para "cultivar un agudo sentido del lenguaje", es necesario dominar la gramática con soltura.

Título Honoris Causa

Doctor Honoris Causa en Derecho

Universidad China de Hong Kong (1975)

Doctor Honoris Causa en Letras

Universidad de Hong Kong (1989)

Algunas obras

Obras en inglés

D.C.LAU, "Treatment of Dissenters", Bulletin of the Society for Oriental y Estudios Africanos, 344 -360 páginas.

Traducido por D. CLAU, Tao Deqing, Harmondsworth: Penguin Books, 1963.

Hong Kong: Prensa Universitaria China, 1982.

Hong Kong: Chinese University Press, 1989, edición revisada.

Hong Kong: Chinese University Press, 2001, primera edición de un libro de bolsillo.

Traducido por D. CLAU, Mencius, Harmondsworth: Penguin, 1970.

Hong Kong: Prensa Universitaria China, 1984.

Hong Kong: Chinese University Press, 2003, edición revisada.

Traducido por D. C.LAU, Las Analectas, Harmondsworth, Nueva York: Penguin Books, 1979.

Hong Kong: Prensa Universitaria China, 1983.

Hong Kong: Chinese University Press, 1992, segunda edición.

Compilado por D. LAU, Novelas de Lu Xun: vocabulario (cuentos breves seleccionados de Lu Xun), Hong Kong: China University Press, 1979.

Hong Kong: Chinese University Press, 1987, segunda edición.

editado y traducido del chino clásico al chino moderno por keongtowyung, traducción al inglés por D. LAU, Confucio, Hong Kong: Commonwealth Publishing, 1982.

Traducido por D.

Sun Bin: El arte de la guerra, Nueva York: Ballantine Books, 1996.

Albany: State University Press, 2003.

Traducido por D. C. LAU y Roger T.AMES, TracingDaotoItsSource, Nueva York: Ballantine Books, 1998.

Obras chinas

"Punctuation" de Chen Xionggen y comentarios del Sr. Liu Dechang, Zheng Guang: New Punctuation, Hong Kong: Chinese University Press, 1978.

D. "Índice de literatura de cuatro libros militares (Sun Tzu, Wei Liaozi, Woods, Sima Fa)", editado por Liu, Taipei: Taiwan Commercial Press, 1992.

D. Liu Zhencong, editor en jefe de "Wenzi Literature Index", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1992.

D. Liu, editor, "Índice literal de Huainanzi", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1992.

Editor D. Liu, Índice literal de "Shuo Yuan", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1992.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. , Índice textual de las historias de Dai Li, Hong Kong: The Commercial Press, 1992.

D. Liu y Chen Fangzheng coeditaron. Índice textual de poesía china. Hong Kong: Prensa comercial, 1992.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. , Índice literal del lenguaje familiar confuciano, Hong Kong: The Commercial Press, 1992.

D. Liu y Chen Fangzheng coeditaron. Índice de texto del "Libro de los ritos", Hong Kong: The Commercial Press, 1992.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. , Índice literario Shangjunshu, Hong Kong: The Commercial Press, 1992.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. Índice literal del nuevo prefacio. Hong Kong: Prensa comercial, 1992.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. , Índice de textos de políticas de los Estados en guerra, Hong Kong: The Commercial Press, 1992.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. , Índice de textos de Hong Kong de "Yi Zhou Shu": The Commercial Press (Hong Kong), 1992.

D. Índice textual de "Wu Yue Chun Qiu", editado por Liu, The Commercial Press, 1993.

D. Liu Zhencong, editor en jefe, "Índice de literatura de primavera y otoño de Yanzi", Hong Kong: The Commercial Press, 1993.

D. Liu Zhencong, editor en jefe, índice textual "Yuejueshu", Hong Kong: The Commercial Press, 1993.

D. Liu, Between Language and Thought, Hong Kong: Instituto Wu Duo Tai del Centro de Investigación del Idioma Chino, Universidad China de Hong Kong, 1993.

D. Editor en jefe de "Índice de clásicos de montañas y mares", "Índice de literatura Mu Chuan", "Índice de literatura Yan Danzi", Liu, Hong Kong: The Commercial Press, 1994.

D. Liu, editor, "Índice literal de historias de primavera y otoño", Hong Kong: The Commercial Press, 1994.

D. Liu, editor en jefe, "Índice literal de Dongguan en la dinastía Han", Hong Kong: The Commercial Press, 1994.

D. Liu, editor, Índice literario de "Shang Shu Zhuan", Hong Kong: The Commercial Press, 1994.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. Índice de literatura sobre etiqueta, Hong Kong: The Commercial Press, 1994.

Editor en jefe, D.C. Lau, Índice de texto de los nuevos libros de Jia Yi, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1994.

D. Liu, editor, "Índice literal de Erya" y "Índice literal de Xiaojing", Hong Kong: The Commercial Press, 1995.

D. Liu, editor en jefe, "The Analects of Confucius Literature Index", Hong Kong: The Commercial Press, 1995.

D. Liu Zhencong, editor en jefe, "Índice de significados de los caracteres de Mencius", Hong Kong: The Commercial Press, 1995.

D. Liu, editor, "Índice de biografía de mujeres antiguas", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995.

D. Liu y Chen Fangzheng, editores en jefe, "Índice de significados literales de palabras francesas" e "Índice de significados literales de palabras tailandesas", The Commercial Press, 1995.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. , Índice de la teoría Qianfu, Hong Kong: The Commercial Press, 1995.

Liu Zhencong y Chen Fangzheng, editores en jefe, "New Language Literature Index", "Shen Jian Literature Index", "Chinese Literature Index", Hong Kong: The Commercial Press, 1995.

D. Liu y Chen Fangzheng coeditaron. , Índice textual de "Zuo Zhuan" del período de primavera y otoño, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995.

D. Liu y Chen Fangzheng coeditaron. "Poemas seleccionados de Mao Zedong", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995.

D. Liu y Chen Fangzheng, Índice de documentos de "Shang Shu", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995.

D. Liu y Chen Fangzheng, Índice de literatura de "Zhouyi", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. , Índice literal de aduanas, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1996.

D. Liu y Chen Fangzheng coeditaron. Índice literario de Liezi, Hong Kong: The Commercial Press, 1996.

D. Liu y Chen Fangzheng coeditaron. Índice literal Xunzi, Hong Kong: The Commercial Press, 1996.

D. Liu y Chen Fangzheng, editores en jefe, índice textual de "Laozi: Dao Zang, Wang Bi's Commentary, Monk Gong's Commentary, Monk Gong's Commentary", Hong Kong: The Commercial Press, 1996.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. , Un índice literal de equilibrio, Hong Kong: The Commercial Press, 1996.

D. Editado por Liu Zhencong y Chen Fangzheng. , Índice textual de Guanzi, índice textual de Guiguzi, índice textual de Shiwen Zhenjing, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1997.

D. Liu, Chen Fangzheng, editado por Liu Tao Verbatim Index, Hong Kong: The Commercial Press, 1997.

D. Liu, editor en jefe de "Confucius Philology Index"; índice de subpalabras de Deng; índice textual de Sun, Hong Kong: The Commercial Press, 1998.

D. Liu, editor en jefe, "Índice textual de cronología del bambú", Hong Kong: The Commercial Press, 1998.

D. Liu y Chen Fangzheng coeditaron. Índice de texto mandarín, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1999.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice de texto de la "Colección Qijingling" de Wang Xiao y Liang Zi. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 1999.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice de la colección Xie Lingyun. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 1999.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. , Índice literario Xie Ji, Hong Kong: Chinese University Press, 1999.

D. Liu Zhencong, editor en jefe, "Índice de literatura Chu Ci", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2000.

D. Liu, editor, "Han Feizi Literature Index", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2000.

D. Liu Zhencong, editor en jefe, Índice de literatura "Zhuangzi", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2000.

D. Liu Zhencong, editor en jefe, "Taiping Jing Literature Index", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2000.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice de texto de la colección de Cao Cao. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice bibliográfico de Cao Piji. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice de texto de Cao Zhiji. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice de texto de las obras completas de Shen Yue. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice de literatura Xu. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice literal de Yan Jiaxun, Hong Kong: Chinese University Press, 2000.

Editado por D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de texto de la colección de Yu Xin. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000.

D. Liu, editor, "Índice literal de Mozi", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2001.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron.

, Índice textual de las siete colecciones de Jian'an, Hong Kong: Chinese University Press, 2001.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice literal de las obras completas de Jiang Yan. Hong Kong: Prensa de la Universidad China, 2001.

Editor D. Liu, Índice literal de "Guanzi", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2001.

Editado por D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice literario de "Wen Xin Diao Long", Hong Kong: Chinese University Press, 2001.

Editado por D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice textual de Qi Yao Minshu. Hong Kong: Prensa de la Universidad China, 2001.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice de literatura de la "Colección de Xiao Yan" del emperador Wu de Liang. Hong Kong: Prensa de la Universidad China, 2001.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. Índice textual de Xiao Tongji, Príncipe de Liang Zhaoming. Hong Kong: Prensa de la Universidad China, 2001.

Editado por She Zuyi y Liu Dechang, "Selected Readings of Modern Literature Classics", Hong Kong: Modern Education Research Association, 2001.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. "Índice literal de las obras completas del emperador Liang Jianwen y Xiao Gang", Hong Kong: Chinese University Press, 2002.

D.C. Lau, editor en jefe, índice literal de Difficult Classics; índice bibliográfico de Tratado sobre enfermedades febriles; índice literal de Synopsis of the Golden Chamber, Hong Kong: The Commercial Press, 2002.

D. Liu, editor en jefe de "Literature Index"; índice literal de artículos urgentes, Hong Kong: The Commercial Press, 2002.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. "Índice de literatura de Luoyang Jialan", Hong Kong: Chinese University Press, 2003.

Editores: Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua, índice literal de Zhang; índice literal de Zhang Zaiji; "Índice literario" de Zhang Xieji, Hong Kong: Chinese University Press, 2003.

D. Liu Chaoqun, Chen Fangzheng y He Zhihua, eds. "Concordancia de la colección de Pan Yue" y "Concordancia de la colección de Pan Yue", Hong Kong: Chinese University Press, 2005.

D. Liu Zhencong, Chen Fangzheng y He Zhihua, editores en jefe, "Índice de documentos de historia humana y natural", Hong Kong: Chinese University Press, 2007.

D. Liu, Chen Fangzheng y He Zhihua coeditaron. "Índice de poesía y literatura", Hong Kong: Chinese University Press, 2007.

Evaluación del carácter

Casi he terminado de leer el prefacio de la traducción del Sr. Liu de "Las Analectas de Confucio". Es realmente reflexivo y perspicaz, ¡no sólo un maestro de la traducción! La introducción del libro no menciona fechas de nacimiento, dejando fuera a cuarenta personas. ¡Está simplemente fuera de nuestro alcance, y el año está aún más fuera de nuestro alcance! (Comentarios de Qian Zhongshu)

D. Liu Zhenhua pasó la mitad de su vida estudiando y trabajando en los pensamientos de Laozi, Mencio y Confucio. No le preocupaba la traducción palabra por palabra sino la extrapolación de sistemas filosóficos enteros. (Dong Qiaoping)

El profesor Liu es riguroso en su erudición. Estudió cuidadosamente la exégesis de las palabras en los libros chinos antiguos, así como los modismos y la estructura gramatical de cada palabra en la oración, y luego los tradujo a un inglés extremadamente preciso. Por lo tanto, las obras clásicas traducidas son de alto nivel y son una lectura obligada para los estudiosos occidentales que estudian la filosofía china antigua. Entre ellos, la traducción al inglés de "Tao Te Ching" ha vendido más de 700.000 copias en todo el mundo hasta el momento. Las traducciones al inglés de "Las Analectas de Confucio", "Mencius" y "Tao Te Ching" son traducciones estándar al inglés reconocidas internacionalmente y tienen una influencia de gran alcance. Los trabajos de traducción al inglés del profesor Liu se consideran un modelo de erudición rigurosa, y el nombre del profesor Liu (D.C. Lau) es muy conocido en los círculos de estudios chinos en Europa y Estados Unidos. (Reseña de la Universidad China de Hong Kong)

Conmemoración para las generaciones futuras

En 2012, el Centro de Investigación de Libros Antiguos Chinos del Instituto de Estudios Chinos de la Universidad China de Hong Kong fue nombrado "Centro de Investigación de Libros Antiguos Chinos D. C. Lau" para conmemorar la contribución del difunto erudito de renombre internacional Profesor Liu Zhencong al Centro de Investigación de Libros Antiguos Chinos.

El centro heredará el legado del profesor Liu y promoverá aún más el estudio de los libros antiguos chinos y la sinología en todas partes del mundo.