La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Enumere varios traductores y sus opiniones.

Enumere varios traductores y sus opiniones.

Los traductores y sus puntos de vista son los siguientes:

Antigüedad

Cicerón: La dicotomía entre traducción literal y traducción libre:

Quintiliano: “Compitiendo con el original";

3. Jerónimo: La literatura es una traducción libre, y la Biblia es una traducción literal;

4. Agustín: La traducción de la Biblia se basa en "la inspiración de Dios " y su teoría de los símbolos del lenguaje .

Edad Media

1. Boitiu: La idea de una traducción literal de "contenido preciso" en lugar de "estilo elegante" y la visión objetivista de que los traductores deberían renunciar al derecho a juicio subjetivo;

2. Dante: Sobre la "Literatura intraducible".

Renacimiento

1. Erasmo: Sin ceder a la autoridad teológica, la traducción de la Biblia se basa en el conocimiento del idioma del traductor;

2. perspectiva del lenguaje humano;

3. Dole: El traductor debe comprender el contenido del texto original, estar familiarizado con ambos idiomas, evitar la traducción palabra por palabra, utilizar formas populares y prestar atención a la estilo de traducción.

Siglo XVII al XIX

1. La teoría de la traducción precisa de Barthes cree que “el autor es el amo” (el traductor es el sirviente), y la traducción no debe “ni aumentar ni aumentar”. disminuir”;

2. Dryden: La división de traducción de "traducción de palabras", "traducción de paráfrasis" y "traducción precisa", la traducción es un punto de vista artístico;

3. Tytler: excelentes estándares de traducción y tres principios de traducción: "La traducción debe reproducir completamente las ideas del texto original, el estilo y la técnica de la traducción deben ser de la misma naturaleza que el texto original, y la traducción debe tener la fluidez del texto original";

4. Schreier Mach: La diferencia entre interpretación y traducción, traducción literaria y traducción mecánica:

5. Humboldt: El lenguaje determina la cosmovisión y la distinción entre traducible y intraducible;

6. Arnold: "La calidad del trabajo original depende de la reacción de los expertos";

7. eruditos."

El siglo XX

1. Fedorov: La teoría de la traducción primero debe estudiarse desde la perspectiva de la lingüística. La teoría de la traducción incluye tres partes: historia de la traducción, descripción general de la traducción y argumentos de la traducción;

2. Jacobson: tres categorías: traducción intralingüística, traducción interlingüística y traducción intersemiótica;

3. Levy: “La traducción debe hacer que los lectores produzcan una ilusión”, “La traducción es un proceso de selección";

4. La teoría de la traducción literaria de Gachechiladze: "La traducción es siempre un fiel reflejo del arte original", "La traducción literaria es una creación artística" .