Enumere varios traductores y sus opiniones.
Antigüedad
Cicerón: La dicotomía entre traducción literal y traducción libre:
Quintiliano: “Compitiendo con el original";
3. Jerónimo: La literatura es una traducción libre, y la Biblia es una traducción literal;
4. Agustín: La traducción de la Biblia se basa en "la inspiración de Dios " y su teoría de los símbolos del lenguaje .
Edad Media
1. Boitiu: La idea de una traducción literal de "contenido preciso" en lugar de "estilo elegante" y la visión objetivista de que los traductores deberían renunciar al derecho a juicio subjetivo;
2. Dante: Sobre la "Literatura intraducible".
Renacimiento
1. Erasmo: Sin ceder a la autoridad teológica, la traducción de la Biblia se basa en el conocimiento del idioma del traductor;
2. perspectiva del lenguaje humano;
3. Dole: El traductor debe comprender el contenido del texto original, estar familiarizado con ambos idiomas, evitar la traducción palabra por palabra, utilizar formas populares y prestar atención a la estilo de traducción.
Siglo XVII al XIX
1. La teoría de la traducción precisa de Barthes cree que “el autor es el amo” (el traductor es el sirviente), y la traducción no debe “ni aumentar ni aumentar”. disminuir”;
2. Dryden: La división de traducción de "traducción de palabras", "traducción de paráfrasis" y "traducción precisa", la traducción es un punto de vista artístico;
3. Tytler: excelentes estándares de traducción y tres principios de traducción: "La traducción debe reproducir completamente las ideas del texto original, el estilo y la técnica de la traducción deben ser de la misma naturaleza que el texto original, y la traducción debe tener la fluidez del texto original";
4. Schreier Mach: La diferencia entre interpretación y traducción, traducción literaria y traducción mecánica:
5. Humboldt: El lenguaje determina la cosmovisión y la distinción entre traducible y intraducible;
6. Arnold: "La calidad del trabajo original depende de la reacción de los expertos";
7. eruditos."
El siglo XX
1. Fedorov: La teoría de la traducción primero debe estudiarse desde la perspectiva de la lingüística. La teoría de la traducción incluye tres partes: historia de la traducción, descripción general de la traducción y argumentos de la traducción;
2. Jacobson: tres categorías: traducción intralingüística, traducción interlingüística y traducción intersemiótica;
3. Levy: “La traducción debe hacer que los lectores produzcan una ilusión”, “La traducción es un proceso de selección";
4. La teoría de la traducción literaria de Gachechiladze: "La traducción es siempre un fiel reflejo del arte original", "La traducción literaria es una creación artística" .