La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Investigación sobre el título honorífico de varios "tú" en japonés

Investigación sobre el título honorífico de varios "tú" en japonés

"Nauna" es "tú", lo que se puede decir que es un título honorífico, independientemente de si la otra persona es un jefe/anciano/cliente o un subordinado/joven/proveedor. El más popular y puede usarse con cualquier persona. Pero si interactúas mucho con los japoneses, encontrarás que cuando los japoneses usan la palabra "tú" cuando hablan entre ellos, rara vez dicen "ぁなた". En lugar de eso, agregan directamente un "さん" después de la palabra de otras personas. nombres, que significa "tú" o "tú". Pero si no sabes el nombre de la otra persona (o lo has olvidado), está bien usar el “ぁなた” multiuso en su lugar. A veces lo hago, pero me da vergüenza decirlo.

"ぁなた" también tiene un significado especial, que es el uso fijo más común en Japón, es decir, cuando las mujeres (especialmente las de mediana edad y las ancianas) llaman a sus maridos, la traducción china es "marido".

Cuando "きみ" se usa para significar "tú", es un título con una connotación íntima para compañeros o jóvenes, y es utilizado principalmente por hombres. El uso es relativamente casual.

No se puede decir que "ぉまぇ" sea un término despectivo, pero solo se puede usar cuando los superiores/ancianos hablan con los subordinados/jóvenes (de manera similar, no se permite lo contrario). Es más, entre sus compañeros, los hombres dicen "ぉまぇ" a las mujeres y los maridos dicen "ぉまぇ" a sus esposas. De hecho, no hay desprecio, es una especie de intimidad o mala educación.

El prefijo "ぉぉ" no siempre se usa para mostrar respeto, pero a veces también significa modestia. Por ejemplo, el humilde "つ" significa "ぉちたします".

"でめぇ" a veces se usa para personas de estatus inferior (superior a subordinado), lo que significa desprecio. O entre pares También es útil para personas que se conocen entre sí y los fuertes intimidan a los débiles. Generalmente es utilizada por hombres o niñas (estudiantes) que parecen niños.

La palabra "きさま". Originalmente era un honorífico para los mayores, generalmente no se usa. Ahora, incluso si se usa, se usa principalmente para sarcasmo y desprecio (la palabra "さま" aquí es sarcástica).

En cuanto a "ぼく". " mencionado por el cartel y el otro. La palabra "ぉれ" es un término casual utilizado por los hombres para referirse a sí mismos. En situaciones informales, no significa "わたし" en situaciones formales.

Si está satisfecho, acepte el contenido anterior.