Algunos problemas en la traducción chino-inglés
Detrás de la entrada se encuentra la profesional, que generalmente es estrecha. Personalmente creo que es mejor usarlo aquí.
Creo que la tercera frase no se puede traducir de esta manera. La comodidad generalmente se refiere a la conveniencia objetiva, como el transporte. Por supuesto, cuando estás libre, supongo que lo fácil o lo cómodo es más adecuado para el contexto aquí. Además, cuando se pueden conectar oraciones y también se puede usar desgaste, porque no estoy seguro de si se puede usar desgaste si el sujeto de adelante y el sujeto de atrás son diferentes.
No veo nada más.
Gracias por la adopción
Si tienes alguna pregunta, por favor pregunta.