La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - 5 poemas antiguos sobre la guerra

5 poemas antiguos sobre la guerra

1. "Esperanza de primavera"

Dinastía Tang: Du Fu

El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad tiene una profunda vegetación primaveral.

Las flores me conmueven hasta las lágrimas, y los pájaros se asustan por el odio.

La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.

Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.

Traducción:

Chang'an cayó, el país quedó destrozado y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an estaba exuberante de vegetación.

Cuando me siento sentimental acerca de los asuntos estatales, no puedo evitar romper a llorar, y el canto de los pájaros asusta mi corazón, lo que sólo aumenta el dolor y el odio por la separación.

La guerra continua ha durado más de medio año. Las cartas enviadas desde casa son raras y una carta vale decenas de miles de taeles de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé: Cuanto más me rascaba la cabeza, más corto se me hacía el pelo blanco. Era casi imposible insertar una horquilla.

Apreciación:

Este poema está lleno de escenas, emociones profundas, implícitas y concisas, concisas y completas, que encarna plenamente el estilo artístico "deprimido y frustrado". Además, la estructura de este poema es compacta y gira en torno a la palabra "wang". Las primeras cuatro frases expresan emociones a través de escenas y combinan escenas.

El poeta pasa de escalar alto y mirar a lo lejos a enfocar la perspectiva, de lejos a cerca, y sus emociones de débiles a fuertes. Es en este cruce de emociones y paisajes donde surgen los suspiros del poeta. , las preocupaciones y la indignación se transmiten implícitamente.

2. "Broken Array: Componga un poema para Chen Tongfu"

Dinastía Song: Xin Qiji

Mirando la espada mientras estaba borracho, soñé con volar la cuerno en el campamento. A ochocientas millas de distancia, la gente bajo su mando arde y el sonido de cincuenta cuerdas girando sobre la Gran Muralla. El otoño trae tropas al campo de batalla.

El caballo vuela rápido y el arco es como un rayo. Termina los asuntos del rey y del mundo y gana la reputación durante y después de la muerte. ¡La desgracia sucede en vano!

Traducción:

En un sueño de borrachera, encendí la lámpara de aceite y miré la espada, y en trance volví al pasado, cuando los cuernos sonaban continuamente en varios campamentos militares. Distribuye la carne asada entre tus subordinados y deja que los instrumentos musicales toquen majestuosa música militar para levantar la moral. Este es el desfile militar de otoño en el campo de batalla.

Los caballos de guerra corrían tan rápido como Luma, y ​​los arcos y flechas sacudían los oídos como un trueno. Deseo de todo corazón completar la gran tarea de recuperar la tierra perdida del país para el monarca y ganar una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. Cuando me desperté de un sueño, ¡fue una pena que tuviera canas!

Agradecimiento:

La disposición de este poema también es digna de mención. La frase "Mirar una espada en estado de ebriedad y encender una lámpara" comenzó de repente, seguida de sueños, divisiones de compañías y campamentos, tropas en el campo de batalla, derrotando al enemigo, como un águila que se eleva hacia el cielo.

Mientras se elevaba en el cielo, cayó repentinamente, suspirando que "las pobres cosas sucedieron en vano", haciendo que los lectores tuvieran que derramar lágrimas de arrepentimiento y lástima por la ambición incumplida del autor.

3. "El viaje del Gran Administrador de Yanmen"

Dinastía Tang: Li He

Nubes negras presionan la ciudad para destruirla. y la luz de la armadura se abre hacia las escamas doradas del sol.

El sonido de la trompeta llena el cielo otoñal, y la noche se vuelve púrpura cuando se rellena de grasa de golondrina.

Una bandera roja a medio enrollar se alza cerca del río Yishui, pero no se oye el sonido de las fuertes heladas ni de los fríos tambores.

¡Reporta tu favor en el escenario dorado, apoya al Dragón de Jade y muere por ti!

Traducción:

Los soldados enemigos rodaron como nubes negras, tratando de destruir la muralla de la ciudad; las armaduras de los soldados brillaban doradas a la luz del sol.

El sonido de la bocina resonó en el cielo nocturno otoñal y las nubes en el horizonte fuera de la Gran Muralla condensaron el cielo nocturno en color púrpura.

La bandera roja está medio enrollada y los refuerzos corren hacia Yishui; la noche es fría y helada, y los tambores suenan sordos y bajos.

Para poder pagar la recompensa y el amor del rey, éste estuvo dispuesto a luchar hasta la muerte por su país con una espada en la mano.

Agradecimiento:

En este breve poema, lo que está escrito al final es sobre soldados acercándose a las aguas cambiantes, alzando espadas y jurando morir. De hecho, el tema está relacionado con el combate. Sin embargo, las primeras cuatro oraciones se centran en la escena. Excepto por "Jiahua" y "sonido de bocina" que indican que hay soldados aquí, no hay una descripción clara del asedio, la fuga, etc.

Por lo tanto, las diferencias en las explicaciones se deben principalmente a diferentes interpretaciones de las "implicaciones". Aunque el "significado" fuera de la "palabra" está fuera de la "palabra", todavía proviene de la "palabra".

Un poema acumula palabras en oraciones y oraciones en artículos, convirtiéndose en un todo internamente conectado. Las primeras cuatro frases de este poema son bastante difíciles de entender, pero las últimas cuatro son más obvias. Después de aclarar las últimas cuatro oraciones y luego revisar las cuatro primeras, no es difícil comprender el significado de todo el artículo.

4. "En la marcha militar"

Dinastía Tang: Yang Jiong

El fuego del faro brilla sobre Xijing y me siento incómodo.

Yazhang se despidió de Fengque y la caballería de hierro rodeó Dragon City.

La nieve está oscura, los cuadros de las banderas están marchitos y el viento sopla con fuerza con el sonido de los tambores.

Es mejor ser centurión que erudito.

Traducción:

La baliza de advertencia de la fortaleza fronteriza llegó a Chang'an y el corazón del guerrero no pudo estar tranquilo.

Tras despedirse de palacio, el general partió con su talismán militar en mano; el enemigo atacó la ciudad, y la caballería de élite se mostró sumamente valiente.

Cayó una fuerte nevada y la bandera militar quedó eclipsada; el fuerte viento rugió, mezclado con el repique de tambores de guerra.

Preferiría ser un oficial de bajo nivel y luchar por el país que ser un erudito de rostro pálido que solo puede escribir oraciones y encontrar capítulos.

Apreciación:

Este poema toma prestado el antiguo título de Yuefu "Unirse al ejército" para describir todo el proceso de un erudito que se une al ejército en la frontera y participa en la batalla. En sólo cuarenta palabras, no sólo revela las actividades psicológicas de los personajes, sino que también exagera la atmósfera del entorno. La escritura es extremadamente poderosa.

5. "Uno de los dos poemas sobre la salida de la fortaleza"

Dinastía Tang: Wang Changling

La luna brillante de la dinastía Qin y el paso Durante la dinastía Han, las personas que marcharon miles de kilómetros aún no han regresado.

Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.

Traducción:

Sigue siendo la luna brillante y las puertas fronterizas de las dinastías Qin y Han, pero ahora muchos soldados se han ido a miles de kilómetros de distancia y nunca regresaron.

Si el general volador de Dragon City, Wei Qing, todavía estuviera aquí, definitivamente no permitiría que los cascos de hierro del enemigo cruzaran la montaña Yinshan.

Apreciación:

Aunque este poema solo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología del reclutamiento de personas. Existe una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de defensa fronteriza imprudente.

También reveló su descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. Al mismo tiempo, se centró en la situación general y reconoció la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales estaban subordinados a las necesidades nacionales. Seguridad y emitió el juramento "No enseñes a Hu Ma". El juramento de "Du Yinshan" está lleno de pasión patriótica.