¡Hermosa prosa inglesa! ! ! ! traducámoslo al chino
Texto: Zhu Ziqing
La golondrina se ha ido, pero habrá un momento en que volverá el sauce se ha secado, pero existe; un tiempo en que volverá a ser verde; la flor del durazno se ha marchitado, pero volverá a ser verde. Pero dime, sabio, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? Alguien los robó: ¿quién era? ¿Dónde está escondido? Se escaparon solos: ¿dónde están ahora?
Las golondrinas tal vez se hayan ido, pero volverán; los sauces tal vez mueran, pero volverán a reverdecer; las flores de durazno tal vez se hayan marchitado, pero volverán a florecer. Ahora, sabio, dime, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? -Si alguien los robara, ¿quién sería? ¿Dónde los escondería? Si hubieran escapado solos, ¿dónde estarían ahora?
No sé cuántos días me dieron, pero se me están quedando las manos vacías. Contando en silencio, más de ocho mil días se me escaparon; como una gota de agua en la punta de una aguja en el océano, mis días gotearon en la corriente del tiempo, sin sonido ni sombra. No pude evitar estallar en lágrimas.
No sé cuántos días me dieron, pero sí siento que se me van las manos vacías. Hice un inventario en silencio y descubrí que más de 8.000 días se me habían escapado silenciosamente. Como una gota de agua en la punta de una aguja que desaparece en el océano, mis días gotean en el flujo del tiempo, silenciosamente y sin dejar rastro. El sudor comenzó a formarse en mi frente y mis ojos se llenaron de lágrimas.