Aún me queda una larga vida, por favor dame algún consejo. ¿Cómo traducirlo al inglés apropiadamente?
1. El resto de mi vida será larga;
Parece que el resto de mi vida es una evaluación amistosa de mí mismo, pero lo que hago Lo que realmente quiero expresar es que espero llevarme bien con la otra persona durante mucho tiempo. Hay dos traducciones al inglés:
(1). Puedo vivir por mucho tiempo,
Por el resto de tu vida,
2. Dame algunos consejos sobre la traducción al inglés:
Es una etiqueta tradicional china pedir consejo. La connotación es disculparse por los problemas que le ha causado a la otra parte en el futuro o esperar que la otra parte pueda brindarle más ayuda en el futuro. Su traducción al inglés es la siguiente:
(1) Por favor, dame más consejos.
(2). ¿Perdón por molestarte? mucho.
Datos ampliados:
El resto de mi vida aún es largo, por favor dame más consejos. También puede expresar amor y expresar el amor entre dos personas. Por favor dame más consejos para el resto de mi vida. Hay una palabra "por favor" que expresa una sensación de distancia. Lo que pasa con la enseñanza es cuidarnos unos a otros y preocuparnos unos por otros. Romántico y digno. Parece muy formal y serio.
Aún me queda una larga vida, por favor dame más consejos. También es de la obra "Por favor, aconséjame para el resto de mi vida" editada por la Masonería de Berlín. Este libro fue publicado por la Editorial de Arte y Literatura Baihuazhou en 2016.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu: "Por el resto de mi vida, por favor dame más consejos"