Estándares de traducción y redacción del inglés en lugares públicos
Especificaciones para la traducción y redacción del inglés en lugares públicos
Parte 1: Reglas generales
1 Alcance
Esta sección establece los principios generales para la traducción y escritura en inglés en espacios públicos.
Esta sección se aplica a la traducción y redacción al inglés de información de nombre de entidad, información de instalación y función, advertencias e información de recordatorio en Shanghai, la provincia de Jiangsu y la provincia de Zhejiang.
2 Documentos normativos de referencia
Las disposiciones de los siguientes documentos se convierten en las disposiciones de esta parte por referencia en esta parte. Para referencias fechadas, todas las modificaciones posteriores (excluidas las erratas) o revisiones no se aplican a esta sección. Sin embargo, se anima a las partes de un acuerdo en virtud de esta Parte a investigar si se pueden utilizar las últimas versiones de estos documentos. Para los documentos de referencia sin fecha, se aplica la última versión a esta sección.
GB 17733-2008 Signos de nombres de lugares
GB/T 16159 Reglas básicas para la ortografía del pinyin chino
GB/T 10001 signos símbolos gráficos de información pública p>
3Definiciones
Los siguientes términos y definiciones se aplican a esta sección.
3.1 Información del nombre de la entidad
Información del nombre de empresas, instituciones, lugares culturales y deportivos, edificios públicos y otras unidades.
3.2 Información de instalaciones y funciones
El nombre y la información de indicación de funciones de la infraestructura, instalaciones de seguridad e instalaciones de servicio proporcionadas por lugares públicos para satisfacer las actividades de las personas.
3.3 Información de advertencias y avisos
La información incluye advertencias, avisos, notificaciones, instrucciones, etc. Proporcionado para atender las actividades de las personas en lugares públicos.
4 Principios de traducción y redacción
4.1 Principio de legalidad
La traducción y redacción del inglés en lugares públicos deben cumplir con las leyes, reglamentos, normas y estándares nacionales.
4.1.1 De conformidad con la "Ley de la República Popular China sobre la lengua común hablada y escrita", la traducción y la escritura deben basarse en el primer uso de la lengua común hablada y escrita del país.
4.1.2 Los carteles con nombres de lugares deben cumplir con la normativa GB 17733-2008.
4.1.3 Si la información, advertencias e indicaciones sobre instalaciones y funciones están dentro del alcance enumerado en GB/T 10001, se debe dar prioridad al uso de señales gráficas de información pública * * *.
4.2 Principios normativos
La traducción y la redacción del inglés en lugares públicos deben cumplir con las normas, hábitos de uso y prácticas internacionales del inglés.
4.3 Principio de precisión
La traducción y la escritura en inglés en lugares públicos deben seleccionar vocabulario en inglés que se ajuste a la connotación china según el entorno de uso.
4.3.1 Si no hay palabras directas en inglés en el chino traducido, se deben analizar las cosas o conceptos a los que se hace referencia en chino, consulte los términos de referencia de cosas o conceptos similares en países de habla inglesa. y seleccione según los métodos de traducción aceptados internacionalmente. Como los templos taoístas.
4.3.2 Si el chino traducido corresponde a varias palabras en inglés, se deben analizar las cosas o conceptos a los que se hace referencia en chino y, en función del entorno lingüístico específico y los antecedentes culturales, así como los hábitos de uso del inglés, Elija la palabra que mejor exprese la palabra. Una palabra para una cosa o concepto. Por ejemplo, "paso" se traduce como Pasaje cuando significa "canal terrestre" y se traduce como Paso subterráneo cuando significa "canal subterráneo".
4.4 Principio de popularización
La traducción y la escritura en inglés en lugares públicos deben evitar el uso de palabras y expresiones en inglés poco comunes y utilizar palabras y expresiones en inglés de uso común tanto como sea posible.
4.5 Principio de Civilización
Las traducciones al inglés en lugares públicos no contendrán palabras que dañen la imagen de China y de otros países o hieran los sentimientos nacionales, ni podrán usarse de manera discriminatoria o traducción de manera perjudicial para los intereses públicos.
5 Métodos y requisitos de traducción
5.1 Información del nombre de la entidad
5.1.1 El nombre de la entidad debe escribirse en pinyin chino y traducirse y escribirse en inglés.
5.1.2 La ortografía del pinyin chino debe cumplir con GB/T 16159.
5.1.3 Las reglas para la traducción y redacción en inglés se especifican en otras partes de este estándar.
5.2 Información de instalaciones y funciones
5.2.1 Información funcional de las principales instalaciones de traducción, como facturación de equipaje, función de "inspección de seguridad de equipaje" que debe traducirse, "canal" ya que no es necesario traducir el nombre de la instalación.
5.2.2 La singularidad de las instalaciones, como los botiquines médicos y los botiquines de primeros auxilios, debe traducirse lo más posible.
5.2.3 Las instrucciones de uso del equipo de seguridad deben traducirse de la manera más concisa posible, como presionar el botón de ayuda para obtener ayuda.
5.2.4 Si el nombre de la instalación utiliza abreviaturas en inglés, se deben utilizar las abreviaturas correspondientes, como sala de tomografía computarizada, cajero automático.
5.2.5 La información funcional y de instalaciones marcada con números arábigos se expresa directamente en números arábigos, como Stand No. 2, Plataforma No. 2, Mostrador de Caja No. 3; También puede utilizar "" antes de los números arábigos "No.", como por ejemplo: GateNo. 12.
5.2.6 Consulte el Apéndice A de esta parte para obtener traducciones específicas de instalaciones generales e información funcional.
5.3 Advertencias e indicaciones
5.3.1 Traducir principalmente el contenido de las advertencias e indicaciones, tales como: paso de pasajeros, no siga caminando o está prohibido estacionar, "Por favor, no estancia" debe traducirse, "Pasaje de pasajeros" no requiere traducción.
5.3.2 El objetivo de las advertencias e indicaciones informativas debe ser claro, por ejemplo, se prohíbe la entrada a vehículos turísticos, lo que no puede traducirse simplemente como entrada prohibida.
5.3.3 La redacción debe ser precisa según el entorno de uso. Por ejemplo: Espere detrás de la línea amarilla fuera de la línea de seguridad. "Línea de seguridad" se traduce como "línea amarilla".
5.3.4 Preste atención al tono apropiado, como "Por favor, no" también puede utilizar Gracias por no tocar, como por ejemplo: No tocar Gracias por no tocar; lugares donde no está explícitamente prohibido fumar, ""No fumar" puede traducirse como "Gracias por no fumar".
5.3.5 Consulte el Apéndice A de esta parte para obtener traducciones específicas de advertencias generales y mensajes rápidos.
5.4 Selección de palabras y método de ortografía
5.4.1 Si la connotación es la misma, pero la elección de la palabra o el método de ortografía de la misma palabra es diferente en diferentes países de habla inglesa y regiones, se debe utilizar el método internacional de selección de palabras y ortografía.
5.4.2 La elección y ortografía de las palabras utilizadas en una misma ocasión debe ser coherente.
5.5 Números simples y complejos
Si la traducción apunta claramente a un objeto, debe ser singular; si el destino de la traducción no está claro, se debe utilizar la forma plural. Tales como: quejas de supervisión.
6 Requisitos de redacción
6.1 Casos
6.1.1 Las letras deben escribirse en mayúscula según los hábitos de uso del inglés. Se podrán escribir con mayúscula las advertencias y monólogos sugerentes que requieran especial énfasis.
6.1.2 Escriba en mayúscula la primera palabra y todas las palabras del contenido de una frase u oración.
6.1.3 Cuando una oración o frase se rompe, incluso si la primera palabra es una preposición o artículo, escriba con mayúscula la primera letra de la preposición o artículo.
6.1.4 Cuando se utiliza la palabra conectiva "-" para conectar dos palabras, si la palabra conectiva va seguida de una palabra de contenido, la primera letra se escribe en mayúscula, como en el caso de Autoservicio; palabra funcional, la primera letra está en minúscula, como Drop-off.
6.2 Abreviaturas
El uso de abreviaturas debe cumplir con la práctica internacional. Las abreviaturas chinas de conceptos extranjeros deben utilizar la abreviatura en inglés de la palabra original del concepto extranjero. Por ejemplo, debería utilizarse la OMC.
6.3 Puntuación
6.3.1 Las oraciones completas deben utilizar puntuación en inglés. Generalmente, los signos de puntuación no se utilizan para palabras o frases, pero los signos de exclamación se pueden utilizar como advertencia y énfasis.
6.3.2 La información de frase puede utilizar símbolos para reemplazar las palabras en inglés correspondientes, como "". Reemplazar y.
6.4 Espacios
6.4.1 El inglés se escribe en palabras, con un espacio entre palabras.
6.4.2 Dejar un espacio después del signo de puntuación. Pero debe haber un espacio antes y después de "", y no debe haber espacio antes y después del conector y la barra.
6.4.3 Cuando se utilizan corchetes, debe haber palabras en inglés antes y después de los corchetes, pero no debe haber espacios dentro de los corchetes, como Departamento de Medicina Tradicional China (MTC).
6.5 Saltos de línea
Generalmente no hay saltos de línea. Si se requieren saltos de línea, se deben evitar en la medida de lo posible. Si son inevitables se deben separar por sílabas y utilizar el conector "-". El conector debe colocarse al final de la primera línea.
Fuente 6.6
El logotipo debe estar en negrita y en inglés sans-serif.
Traducción del Apéndice A, información sobre instalaciones y funciones e información de alerta temprana;