La diferencia entre el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción y el Certificado Nacional de Traducción
El Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción es emitido por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social.
El Examen Nacional de Certificado de Calificación en Traducción de Idiomas Extranjeros es organizado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, y el certificado es emitido por el Ministerio de Educación.
2. Contenido de oro diferente: relativamente hablando, el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traductores tiene un alto contenido de oro. Hay más personas que toman el examen y menos personas lo aprueban. Tiene libros de referencia completos. fácil búsqueda de información. El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros proporciona una certificación autorizada para las calificaciones de traducción de los candidatos y es un examen de certificación de nivel internacional.
3. El empleo es diferente: tomar el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción es más adecuado para futuras consideraciones profesionales, y el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros es más adecuado para los exámenes de ingreso de posgrado.
Datos ampliados:
El examen de calificación de traducción se ha puesto a prueba por primera vez desde junio de 2003. Con la plena cooperación de las unidades pertinentes, se han logrado una serie de avances gratificantes y resultados orgullosos en la implementación y gestión de exámenes, así como en exámenes de interpretación y traducción. La escala del examen ha aumentado constantemente, su influencia ha seguido ampliándose y ha sido reconocido por todos los sectores de la sociedad.
En el primer semestre de 2009, el número de solicitantes para el examen aumentó de 1.600 para el examen único en 2003 a 15.000, y el número de solicitantes de inglés también aumentó de 1.000 durante el período piloto a casi 14.000. . Al primer semestre de 2009, había más de 96.000 personal de referencia registrado y el número acumulado de personal calificado superó los 14.300.
Desde 2008, se han realizado 29 exámenes en 58 materias en 7 idiomas, incluidos inglés, francés, japonés, ruso, alemán, español y árabe. Todas las regiones y departamentos han dejado de evaluar las calificaciones profesionales y técnicas de los traductores y asistentes de traducción en los niveles correspondientes en los siete idiomas mencionados. Aspectos sociales:
1. Todas las partes están de acuerdo.
Como sistema nacional de evaluación de talentos de traducción, el Examen de Calificación de Traducción ha sido elogiado muchas veces por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y expertos de alto nivel en la industria. Los líderes del Departamento Técnico del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social han dicho muchas veces: "Es correcto que elijamos a la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros para organizar el examen. Los líderes de la Oficina de Publicaciones Extranjeras conceden gran importancia a y el trabajo organizativo es excelente. El Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social está satisfecho, los expertos están satisfechos y la sociedad reconoce el examen. Ha tenido un buen impacto en el país y en el extranjero y actualmente es uno de los proyectos más exitosos. en el Examen Nacional de Calificación Profesional.”
2. El equipo de expertos es sólido y estable.
En junio de 2005, se habían establecido comités de expertos en siete idiomas, incluidos Gran Bretaña, Francia, Japón, Rusia, Alemania, España y Afganistán. Los ajustes y cambios realizados por el comité de expertos son serios y oportunos. En septiembre de 2005 concluyó la segunda reunión del Comité de Expertos en Inglés. En julio de 2007, los siete comités de expertos en idiomas cambiaron con éxito sus términos. A medida que la escala y la influencia del examen continúan expandiéndose, un número considerable de expertos y profesores de alto nivel participan en el trabajo del examen.
3. Muchas agencias de certificación nacionales e internacionales están buscando activamente cooperar conmigo.
Instituciones relevantes como la provincia de Taiwán, Hong Kong, Japón, Corea del Sur y Singapur han establecido contactos de trabajo con la oficina de exámenes de nuestra oficina. Algunos esperan establecer centros de pruebas, otros esperan reconocerse unos a otros y otros aprenden de la experiencia. La Embajada de Francia en China también envió funcionarios culturales a la sala de examen para observar, y las agencias australianas pertinentes también escribieron cartas expresando sus preocupaciones. Decenas de países y regiones han visitado el sitio web del Examen Nacional de Traducción.
4. Integración de la carrera de traducción y la educación de maestría.
En 2008, la educación de maestría en traducción se integró con el certificado de calificación profesional de traducción, y la educación de maestría en traducción se integró orgánicamente con el sistema de títulos profesionales y la gestión de estándares de la industria. Como estándar para la evaluación del talento, el examen de traducción desempeñará gradualmente un papel de orientación y servicio en la enseñanza de la traducción.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu: examen nacional de calificación (nivel) profesional de traducción