Apreciación del texto original y traducción de la novela de Anonymous "Little Fruit"
La artemisa es alta y alargada, con gotas de rocío en sus hojas. Ahora que he conocido a Zhou, me siento muy cómodo. Hubo muchas conversaciones y risas durante el banquete, por lo que todos estaban felices. La artemisa crece alta y larga, con un rocío espeso y brillante en sus hojas. Ahora que conocí al emperador Zhou, me siento bendecido y honrado. Tu virtud es pura e impecable y te deseo una larga vida. La artemisa crece alta y larga, y el rocío de las hojas es húmedo y brillante. Ahora veo al rey Zhou y estoy muy feliz. Como los hermanos, la virtud es impecable y duradera. La artemisa crece alta y larga, con un espeso rocío en sus hojas. Ahora conocí al Emperador Zhou y estaba bellamente decorado con latón. La campana suena dulcemente y toda la felicidad pertenece al Arco Sagrado.
Nota 1 Polygonum (Lu): largo y grande. Xiao: Artemisa, una planta aromática. 2 Si: La partícula modal sigue siendo "Xi". Min. 30: Baja. Lu (Lu Ran) mostró su apariencia. Es decir, las hojas se tiñen con gotas de agua. 4 Escribe (gracias): Cómodo. 5 Yan: Se dice que hay una fiesta. 6 Reputación: felicidad y placer. Los "Poemas recopilados" de Zhu citan los "Poemas recopilados" de Su Che: "Alabanza. Se dice que todas las alabanzas a la poesía son felices", felicidad. 7. Sonó. Jean: Todo es rocío. 8 Gana gloria para el dragón: Me siento honrado de ser favorecido por el emperador y me gustan sus virtuosas palabras. Dragón, la antigua palabra para "mascota". 9 No feliz: Nada mal. No lo olvides: no hay fin. Lo olvidé, bajo el pretexto de "parar". ⑾Barro: rocío denso y parecido al rocío. ⑿Kong Yan: Muy pacífico. (Música) Xiong Yi Yi Di: Describe una relación armoniosa, como hermanos. Adecuado, adecuado. [14] Crear virtud: virtud. (k I): feliz. ⒂Denso; es lo mismo que "壌壌壌", y está lleno. 【13】Tiras de cuero: tiras, tiras de cuero, brida y suspensión. Rush: Joyas caídas. ⒄Heluan: Luan, prestado como "Luan", él y Luan son dos campanas, la que está atada al poema se llama "él" y la que está atada a la balanza se llama "Luan". Todos los príncipes están adornados con carros y caballos. "Xiaoya Tingliao" también considera al caballero como un príncipe y lo llama la belleza del Luan Banner, que es exactamente lo mismo. Actinio (yūng) Actinio: Cobre Armonioso* * *. ⒅: Instituto de Investigaciones. Lo mismo: convergencia.
Liao Xiao aprecia los cuatro capítulos del poema, todos ellos inspirados en "Dewdrops" de Xiao Ai. Xiao Ai es una hierba utilizada para sacrificios y es un "regalo para el emperador", por lo que Xiao Ai la usa como metáfora del príncipe. El rocío se utiliza a menudo como metáfora del favor que recibes. Por lo tanto, el auge de la poesía expresa claramente el tema de la poesía con trazos implícitos y vívidos: el emperador trata bien a todas las personas y los príncipes son favorecidos. De esta manera, también marca el tono emotivo de todo el poema: es un tono de admiración en el que los ministros se muestran agradecidos y elogian sus capacidades lo mejor que pueden.
El primer capítulo describe la escena y los sentimientos al ver al emperador por primera vez. "Piensa poco y no muestra nada. Desde la antigüedad, el sol, la lluvia y el rocío han sido símbolos y metáforas de la bondad del emperador, pero yo me comparo con la arcilla. Así que las dos primeras frases pueden ser una broma o una comparación. Conociendo al rey , o decir No hace falta decir lo feliz que estoy de ser favorecido por el rey, así que dije: "Estoy muy feliz de verlo, caballero. ". Parece la expresión después del día y la noche, anhelándolo, y hoy finalmente cumplí mi deseo. Porque a los ojos de los príncipes, entrar al palacio para ver al rey es sin duda una gran bendición. La palabra "escribir" Representa vívidamente los extremos de los príncipes. Emoción, miedo, emoción más allá de las palabras. El ambiente es creado por el corazón y, por supuesto, comer, beber y divertirse con el rey es como sentarse en la brisa primaveral. así lo entenderéis naturalmente. Así que, mientras disfrutaban de la fiesta con el Emperador, derramaron sus corazones y se sumergieron por completo en la sagrada peregrinación.
Los capítulos segundo y tercero describen con más detalle la amistad entre el monarca y los ministros, partiendo de los dos aspectos de los príncipes y el emperador. Para los príncipes, no hay duda de que deberían estar agradecidos con el emperador por su santo favor y "respetar al dragón". Por supuesto, esto es el resultado de "sus malas costumbres". "No olvides la prueba de la longevidad"; para el emperador, esto es para describir su dignidad tranquila y armoniosa y su afecto fraternal hacia sus lugartenientes. Se puede decir que captura los dos aspectos más representativos y retrata perfectamente el estilo y el cultivo del emperador. Es imposible que un emperador tan amable y encantador no cuente con el apoyo y el respeto de sus diputados.
El último capítulo demuestra aún más la extraordinaria magnanimidad del emperador al escribir sobre la dignidad de los carruajes y los caballos durante el banquete. Mirando al majestuoso caballo alto y escuchando la melodiosa y tintineante * * * armonía, es valiente pero no excesivo, feliz pero no caótico. Esto solo demuestra que el emperador no solo puede extenderse a todos los rincones del mundo, sino también serlo. dominando a todos los bárbaros. Por lo tanto, puede acumular todo tipo de bendiciones y merece ser el hijo legítimo de Dios. Todo el poema termina con "Como Luan Yong Yong, Fu Wan es el mismo", que representa una escena feliz y feliz para los lectores: carros y caballos se reúnen en todas direcciones, suenan campanas y los sujetos te desean todo lo mejor y una larga vida. después de Fu! Pensar en ello es realmente emocionante y lleno de reverencia.
Este poema encarna el estilo típico de la poesía elegante tanto en contenido como en forma. Debido a que muestra el favor de los príncipes hacia el Emperador del Cielo, es un poco directo y un poco halagador. En comparación con la poesía popular sana y vivaz que es buena para expresar sentimientos verdaderos, sus méritos artísticos y emocionales son mucho menores.
La experiencia literaria de Liao Xiao. Este poema debería ser un poema que alaba al emperador cuando los príncipes conocieron a la dinastía Zhou. El "Prefacio a los poemas de Mao" afirma que el propósito de este poema es elogiar la "Paz y la Armonía" del emperador, tratándolo como una canción musical dedicada a monarcas lejanos, mientras que Zhu lo consideraba un poema del señor de la guerra del Estado de Yan ( "Prefacio del poema"). El poema "Yi Huitong" de Wu Kaisheng también decía: "Según sus palabras, debe considerarse como una obra de los príncipes para alabar al emperador. En los primeros años de la dinastía Zhou Occidental, el país era próspero y los príncipes vinieron a cortejar uno tras otro para expresar su lealtad. El rey Zhou también organizó un banquete para él. Este poema El poema es una canción musical que alaba al rey Zhou en el banquete. Poesía: Poesía Xiaoguo Autor: Poesía anónima anterior a Qin. , Acción de Gracias, Bendiciones, Banquetes, Música y Cantos