¿Qué nivel de inglés se requiere para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción nacional y el examen de nivel 3? ¿Qué pasa con el segundo nivel? ¿Necesitas alguna formación especial?
La traducción presta total atención a la acumulación, como si el poeta laureado es el poeta laureado o el poeta laureado, y si las bases son de base o de base.
La práctica de la traducción se centra en la aplicación integral. Por ejemplo, la traducción chino-inglés de noviembre de 2013 era un artículo sobre la empresa y sus productos. Algunas palabras de uso común, como competitividad y servicio postventa, conviene acumularlas en la vida diaria. Aunque puedes traer un diccionario, lo mejor es recordarlo.
Los requisitos del nivel 2 son muy altos. No es raro que los estudiantes de posgrado con especialización en traducción realicen dos o tres exámenes. Son muy profesionales y su vocabulario alcanza el nivel Gre. Además de algunos conocimientos básicos, también es necesario saber traducir algunas de las últimas novedades y vocabulario popular, especialmente términos políticos y económicos, como la ruta intermedia del Proyecto de Trasvase de Agua del Sur al Norte, diligencia y frugalidad. .