Apreciación del texto original y traducción de "Partridge" de Hou Jia
Zheng Gu
Fue en ese momento que la lluvia de ciruelas mojó la cerca y el olor a humo estaba por todas partes. Bitter Bamboo Ridge se fue y nunca regresó, y las flores de begonia han caído de su antiguo hábitat. En una noche de primavera, pensé que la lámpara verde estaba apagada y Xiao Yue lloró para cambiar la cortina de brocado. Sólo las bellezas recuerdan el país del sur y te cantan canciones tristes con diligencia.
El poema compara la perdiz cantada por la geisha con la perdiz en la jaula. La primera temporada de coplas es cuando el jengibre y las flores se mojan con la lluvia. Hedgerow es un nombre elegante. El segundo verso dice que las perdices encarceladas en el interior no pueden regresar a su ciudad natal en Kuzhuling, y que los manzanos silvestres donde una vez vivieron han caído todos en la primavera. La tercera parte es la nostalgia de la perdiz cuando se apagan las luces en una noche de primavera. Cuando la luna estaba en el cielo, las perdices seguían gimiendo.