¿Necesitas una silla?
Cómo mejorar tu nivel de traducción en inglés;
1. Domina las frases y frases comúnmente utilizadas en la traducción para los exámenes de ingreso a posgrado a lo largo de los años.
Esto requiere que todos al menos resuman las frases que han aparecido en las preguntas reales en los últimos diez años y las memoricen repetidamente. En la preparación habitual para la revisión, los candidatos deben revisar y resumir de manera consciente y sistemática los puntos gramaticales más comúnmente evaluados.
Incluyendo tiempo, voz, cláusulas, patrones de oraciones especiales, estructura y uso, integridad y coherencia de las oraciones, etc. , analizar oraciones más largas y difíciles, verificar y dominar conocimientos gramaticales básicos en aplicaciones prácticas, mejorar el nivel de aplicación práctica del inglés y adaptarse a los cambios en la situación.
En segundo lugar, domina las diferencias entre los idiomas inglés y chino.
La traducción para el examen de ingreso al posgrado es traducción inglés-chino, es decir, en un artículo de unas 400 palabras se dibujan cinco oraciones, lo que requiere que traduzcamos con precisión al chino, es decir, el original. El texto es inglés y el idioma de destino es chino. Por lo tanto, debe comprender la diferencia entre inglés y chino. Por ejemplo, el chino es activo y el inglés es pasivo.
En tercer lugar, resuma los patrones de oraciones y estructuras especiales que se han probado a lo largo de los años y domine las habilidades de traducción.
Después de estudiar las preguntas reales en los últimos diez años, resumí los tipos de preguntas y descubrí que la frecuencia de aparición de mayor a menor es: cláusula atributiva, cláusula adverbial, voz pasiva, cláusula sustantiva y algunas especiales. estructuras, como estructuras de comparación, estructuras negativas, traducciones de pronombres y verbos sin predicados.