En el pasado, conocí a muchos clientes y a nuestro personal de atención al cliente que dijeron que los traductores no eran puntuales y prometieron que los despedirían nuevamente porque no sabían cómo traducir vocabulario profesional durante la traducción in situ. De hecho, la diferencia entre encontrar una empresa de traducción y encontrar un individuo puede ser el precio. Los clientes piensan que la traducción individual es más barata, pero habrá muchos problemas porque la traducción individual no está restringida por las normas y regulaciones de una empresa de traducción y no tiene sentido del tiempo. A menudo ocurren problemas como llegar tarde o contradecir a los clientes, y como los clientes no conocen antes las capacidades de los traductores, pueden comunicarse bien en la vida diaria, pero se sienten confundidos cuando se enfrentan a problemas profesionales.
A partir de estos puntos, es más fiable encontrar una empresa de traducción. La primera es proteger al cliente. El traductor seleccionado suele ser más capacitado y tiene una experiencia de acompañamiento relevante. Tomemos como ejemplo a los traductores. Al elegir un intérprete acompañante para un cliente, trate de encontrar a alguien que sea una contraparte profesional, que comprenda la industria relevante y que tenga muchos años de experiencia acompañante. Luego, antes del acompañamiento, se capacitará a los traductores y se les brindará capacitación profesional en cuanto a tiempo, vestimenta, etiqueta, etc. Esos propios problemas no sucederán.
Así que, considerando todos los aspectos, es mejor buscar una empresa de traducción o una plataforma de traducción.