¿Cuál es el poema antiguo mejor traducido que hayas visto?
El Libro de los Cantares Qin Feng es exuberante y verde, y el rocío blanco es como la escarcha. La llamada belleza está a un lado del agua, síguela de regreso, el camino es largo. Nada desde allí, en medio del agua. Ha pasado el tiempo y no ha cambiado en miles de años. La llamada belleza está en el agua. Al recorrerlo de un lado a otro, el camino estaba bloqueado y roto. Nada para salir de allí y nadar en el agua. Jia Cai, la era pacífica y próspera aún no ha pasado. La llamada belleza está en el agua. Regrese y siga, el camino está bloqueado y gire a la derecha. Nada para salir de allí y nadar en el agua.
Las cañas poderosas son grises, y el rocío puro se derrite en escarcha. Ella era la única que se balanceaba en el lago del corazón, parada sola junto al agua. Río abajo, pero el viaje es difícil y largo. Siguiendo la corriente, ya estaba en medio del agua. Las densas ramas de juncos son exuberantes y el rocío no se ha secado, reflejando el brillo del lago. Ella era la única, apoyada en las plantas acuáticas y subiendo el río, pero cuando bajó el río, se sentó en una roca solitaria.
Me gusta mucho la traducción de este poema. Este es un poema en memoria de un viejo amigo. lleno de sus propias emociones,