La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cuáles son los requisitos para la traducción simultánea?

¿Cuáles son los requisitos para la traducción simultánea?

En términos generales, para realizar interpretación simultánea, debe tener un título de posgrado o superior. Para los estudiantes de posgrado, se proporcionará interpretación simultánea.

La formación de talentos nacionales de interpretación simultánea se completa principalmente a través de la educación de maestría, principalmente una maestría en interpretación simultánea. La escala de inscripción en la educación académica formal es pequeña, el ciclo de formación es relativamente largo y el umbral de ingreso es alto. No puede satisfacer las necesidades de una gran cantidad de talentos que ya tienen cierta base en inglés pero que desean dominar rápidamente la interpretación simultánea. habilidades e ingresar a la industria de la interpretación simultánea.

Además de poder comunicarse en inglés sin barreras, los candidatos deben dominar ambos sistemas lingüísticos de trabajo. Además, la interpretación simultánea tiene requisitos profesionales muy altos para sus profesionales, como conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica, aptitud física, etc.

Si quieres saber algo sobre finanzas, economía, manufactura, administración municipal, protección ambiental y otros campos, también debes comprender los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y formas de hablar. Inglés entre latinoamericanos e indios.

Datos ampliados:

El umbral para la interpretación simultánea es bastante alto. La situación ideal es recibir una formación formal en interpretación de conferencias, sentar una base sólida en el idioma y las habilidades, y luego adquirir experiencia a través de tareas de traducción reales.

Para ingresar a la industria de la interpretación simultánea, además de tener una base lingüística sólida y una experiencia madura en conferencias, también es necesario tener una gran sed de conocimiento. Debido a necesidades profesionales, los traductores a menudo tienen que lidiar con conocimientos en muchos campos cuando realizan trabajos de traducción. Por eso, algunas personas dicen que "la interpretación simultánea es un semi-experto en cualquier campo". Dominar un conocimiento amplio es un requisito previo importante para hacer un buen trabajo en la interpretación simultánea.

La razón por la que la interpretación simultánea es tan valiosa es que es un trabajo difícil, altamente cualificado y de gran intensidad, pero pocos profesionales pueden alcanzar estos tres niveles máximos. "La interpretación simultánea requiere poco tiempo, no hay interrupciones y casi no se pueden realizar cambios. La retroalimentación del efecto en el sitio es muy rápida". Un estudiante graduado del Departamento de Traducción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong y un intérprete simultáneo con La rica experiencia en interpretación simultánea en inglés describió la interpretación simultánea Características del trabajo de interpretación.

En el proceso de interpretación simultánea, lo más difícil es traducir las preguntas libres de la audiencia, lo que significa que la audiencia de abajo tiene que comunicarse directamente con el orador de arriba en tiempo real. Si la traducción es inexacta, se producirán situaciones embarazosas en las que la respuesta no será la que se preguntó. Esto requiere que los intérpretes simultáneos estén muy familiarizados con los hábitos de expresión de las lenguas extranjeras, para que no haya obstáculos en la comunicación. Requiere algo más que un dominio preciso del idioma.

La interpretación simultánea también requiere mucho tiempo, e incluso requiere un tiempo de "avance", que es aproximadamente dos segundos más rápido que el pensamiento del orador. Es decir, cuando escuche a la otra parte decir algo, debe adivinar de inmediato lo que va a decir a continuación y luego traducirlo inmediatamente en dos segundos.

La interpretación simultánea requiere que el traductor sea rápido de pensamiento y receptivo. Al traducir, debe seguir el ritmo de pensamiento del hablante y debe ser "determinado" y escuchar mientras habla. muchos traductores comunes lo hacen. Es muy difícil de hacer.

Enciclopedia Baidu-Interpretación simultánea