No pueden estirar el inglés debajo de su escritorio.
Habilidades de traducción chino-inglés:
1. Presta atención a la elección de artículos, preposiciones, conjunciones, tiempos verbales y voz.
2. La traducción de documentos políticos se divide en tres pasos: principios rectores, comportamiento y finalidad. Preste atención al uso de oraciones cortas y no se ciña a la estructura de las oraciones chinas. No es necesario traducir los períodos al inglés, se pueden traducir de forma individual o conjunta. Primero, digiera los pasos del CCE en chino y encuentre la relación lógica entre las oraciones.
3. Distinguir prioridades. Las oraciones en chino son ligeras primero y luego pesadas, y las oraciones en inglés son ligeras primero y luego pesadas. Generalmente, las oraciones de juicio y las oraciones de estado son cláusulas principales y los verbos son cláusulas subordinadas. Utilice inteligentemente tres patrones de oración: "usar" para introducir la cláusula principal del trasfondo fáctico; "Como oración" para introducir la cláusula principal del trasfondo fáctico;