La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - El budismo llama a nuestro mundo: "Mundo de las mujeres" ¿El término "Mundo de las mujeres" se refiere a la palabra inglesa "sufrimiento" o es sólo una palabra?

El budismo llama a nuestro mundo: "Mundo de las mujeres" ¿El término "Mundo de las mujeres" se refiere a la palabra inglesa "sufrimiento" o es sólo una palabra?

¿Conoces lenguas indoeuropeas?

El término lingüístico "indoeuropeo" apareció a principios del siglo XIX y recibió su nombre por su distribución en la India y Europa.

Por ejemplo, la palabra "China" en inglés es en realidad la transliteración de la palabra "zhina" chini en sánscrito.

PD; La palabra zhina no es despectiva. Cuando Xuanzang llegó a la India, dijo que yo era de China. Era una palabra normal en esa época, pero ser despectivo en los tiempos modernos es otra cuestión.

La antigua Roma, que también es una lengua indoeuropea, se llamaba China Sinoa. Posteriormente, China en inglés y Chine en francés surgieron de esta etimología. "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang" (Registros de Xuanzang) registra: "Wang Yue: '¿Dónde está el país de la dinastía Tang? 'Según la transmisión por carretera, ¿a qué distancia está de Sri Lanka?' A: 'Cuando esto está a miles de kilómetros al noreste, el llamado Maharashtra en la India. Ese país. '

"China" en portugués, holandés, alemán, inglés y chino en francés se originan en el sánscrito indio y tienen su origen. ha sido reconocido por la comunidad académica.

p>

Entonces, si encuentras que el sánscrito y el inglés son similares, no es gran cosa. Si dices quién copió a quién, entonces, por supuesto, el inglés copió el sánscrito, porque el inglés. es una variante del latín y el sánscrito es una variante Una lengua antigua y una de las lenguas nativas de la familia de lenguas indoeuropeas

PD: ¿La traducción exacta al inglés de El mundo de las mujeres enamoradas? es el siguiente (consulte el Maestro Chengguan, Escrituras budistas traducidas al inglés 5 》)

Los sonidos en sánscrito pueden ser directamente el pinyin del latín, por lo que el inglés se deriva del latín, por lo que los sonidos en sánscrito. están escritos directamente en latín en inglés.

Por ejemplo, "Guanyin" no es su nombre en inglés: ¿Guan? Shi de China.

Pero debido a la amplia gama de pinyin chinos. , ¿te refieres a Guan Yin o Guan Yin? Él también sabe de lo que estás hablando.