Finalmente logró aprender inglés.
Se debe prestar atención a la traducción chino-inglés
1. Esta palabra tiene múltiples significados. Descubra el significado del texto original y elija la palabra china adecuada.
Por ejemplo: Albert Einstein nació en Ulm, Alemania, en 1879. Cuando tenía dos años, sus padres se mudaron a Munich, donde su padre abrió una empresa de suministros eléctricos.
Albert Einstein nació en Ulm, Alemania, en 1879. Cuando tenía dos años, sus padres se mudaron a Munich. Su padre abrió una fábrica en Munich que producía equipos eléctricos. Según información relevante, la palabra negocio en la oración se refiere a una fábrica, no a una tienda, por lo que se traduce como "fábrica". )
El inglés usa más sustantivos y preposiciones, mientras que el chino usa más verbos.
Psicológicamente hablando, hay dos peligros contra los que es necesario protegerse en la vejez. Uno de ellos es estar demasiado obsesionado con el pasado.
Psicológicamente hablando, existen dos tendencias peligrosas que es necesario prevenir en la vejez. Se echa demasiado de menos el pasado. (Si se traduce como "nostalgia excesiva por el pasado", no irá bien).
Los pronombres en inglés se usan más, mientras que las palabras de contenido chino se usan más.
En inglés, los pronombres se pueden producir primero y luego las palabras de contenido en una oración; en chino, las palabras de contenido aparecen primero y los pronombres después.
Un día, mientras jugaba con mi nueva muñeca, la señorita Sullivan también puso mi gran muñeca de trapo en mis rodillas, deletreaba "d-o-l-l" y trató de hacerme entender que "d-o-l-l" significaba "Se aplica a ambos". .
Un día estaba jugando con una muñeca nueva. La señorita Sullivan puso mi gran muñeca de trapo en mi regazo y escribió las letras "muñeca". Ella quería que supiera que "d-o-l-l" podía referirse tanto a una muñeca nueva como a una vieja. (Si se traduce como "que significa ambos", no será fluido; si se traduce como "ambos", el significado no será claro y la oración no se sostendrá).