La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Conoce algún dialecto del suroeste que no se pueda traducir al mandarín?

¿Conoce algún dialecto del suroeste que no se pueda traducir al mandarín?

El encanto del lenguaje reside en su sutil expresividad. Algunas palabras son casi inexplicables, y mucho menos reemplazadas. El siguiente contenido no se puede traducir al mandarín:

1.

La palabra "ladrón" en mandarín del suroeste se traduce como "ladrón" en mandarín. Después de traducir esta palabra al mandarín, aunque el significado no ha cambiado en absoluto, el tono y el sentimiento son muy diferentes. Lo que hace que la gente se sienta incómoda al traducir esta palabra al mandarín es que la palabra "ladrón" existe tanto en mandarín del suroeste como en mandarín, pero el significado es completamente diferente. La palabra "ladrón" significa ladrón en mandarín, pero significa ladrón en mandarín del suroeste. Uno fue un hurto menor, el otro fue un robo flagrante. Cuando estas dos palabras están conectadas, suena particularmente incómodo. Cuando la palabra "ladrón" en mandarín del suroeste se traduce como "ladrón" en mandarín, el tono suena muy diferente.

2. Están muy unidos.

Esta palabra está traducida al mandarín y sólo puede traducirse como “actuar como un bebé”. ¿Cómo traducir la palabra "muy" a continuación? ¿Debería traducirse como "muy coqueta"? ¿O "muy sexy"? Esta traducción se convirtió en una mala frase. Pero si queremos evitar malas frases, ¿cómo deberíamos traducirlas? La traducción en la forma original es imposible.

3.

La palabra traducida al mandarín es “un momento”. Sin embargo, "Ya" en mandarín del suroeste se refiere a un párrafo corto, mientras que "Ya" en mandarín es menos específico y la traducción es menos precisa. Si se traduce como “un ratito” o “un ratito”, el significado no ha cambiado en absoluto, pero el sonido de suegra ha cambiado por completo.

4.

Esta palabra se traduce al mandarín como “no raro” o “no raro”. La actitud desdeñosa se expresó en mandarín del suroeste, pero cuando se tradujo al mandarín, se volvió muy insulsa. Aunque el significado sigue siendo casi el mismo, siempre suena cursi.

5.

Traducido al mandarín, es una tontería. Cuando la palabra "Haer" en mandarín del suroeste se traduce al mandarín, carece del sufijo "er" y suena muy diferente en tono.

6. Golpe divino.

Traducido al mandarín es "S Jing B". Aunque el "sello divino" en mandarín del suroeste tiene una connotación despectiva, no es una maldición seria y es sólo medio broma. La palabra "S Jing B" en mandarín es puramente un insulto. Traducido, el significado sigue siendo el mismo, pero suena completamente diferente.

7.

Esta palabra traducida al mandarín se puede traducir como fuerza, fuerza física, fuerza y ​​poder de la máquina. Esta palabra polisémica en mandarín del suroeste no tiene una alternativa completamente precisa en mandarín, por lo que naturalmente se vuelve amarga después de la traducción.

8. Voltereta.

Traducido al mandarín, significa “lucha” (caer). Esta palabra tiene un sentido de burla en el mandarín del suroeste, pero ya no se siente así cuando se traduce al mandarín.