La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traducción y Certificado de Interpretación Avanzada de Inglés

Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traducción y Certificado de Interpretación Avanzada de Inglés

La diferencia entre un certificado de traducción de un idioma extranjero y un certificado de cualificación profesional de traducción

65438 El Examen Nacional de Cualificación Profesional de Traducción planificado por el Ministerio de Personal y organizado e implementado por China International Publishing Group se llevará a cabo en Beijing, Shanghai y Guangzhou se celebraron por primera vez del 6 al 7 de febrero. El Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing también emitieron certificados de calificación de traducción de idiomas extranjeros en consecuencia. Por lo tanto, el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción y el Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros constituyen los dos principales sistemas de certificación para la industria de la traducción de mi país. Estos dos certificados de traducción autorizados son certificados a nivel de traductor, incluida la traducción escrita y la interpretación, pero aún existen diferencias entre los dos. Los certificados nacionales de cualificación profesional de traducción expedidos por el Ministerio de Personal se denominan: avanzado, primer nivel, segundo nivel y tercer nivel. Los certificados nacionales de traducción de lenguas extranjeras expedidos por el Ministerio de Educación se denominan: elemental, intermedio y avanzado. Los intérpretes, traductores y traductores de primer nivel (senior) deben tener un rico conocimiento científico y cultural y altas capacidades de traducción bilingüe, ser capaces de realizar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles, poder resolver problemas difíciles en el trabajo de traducción y poder Realizar trabajos de traducción para importantes congresos internacionales. Interpretación o finalización. Los intérpretes, traductores y traductores de segundo nivel (intermedio) deben tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buenas habilidades de traducción bilingüe, y ser competentes en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad. Los intérpretes, traductores y traductores de nivel 3 (elemental) deben tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidades generales de traducción bilingüe, y poder completar trabajos de traducción generales.

Similitudes

Por ejemplo, el examen de Nivel 3 (elemental) más simple es adecuado para aquellos que se graduaron de una licenciatura, aprobaron el CET-6 o ​​se graduaron de una escuela de idiomas extranjeros. y tener cierta experiencia práctica en interpretación y traducción. El nivel 2 (intermedio) es adecuado para estudiantes de lenguas no extranjeras o estudiantes de lenguas extranjeras con 3 a 5 años de experiencia práctica en traducción. para obtener el certificado de Nivel 1 (avanzado). Debe tener de 8 a 10 años de experiencia en traducción y ser un experto en traducción bilingüe en un idioma determinado. En vista de esto, lo mejor para los estudiantes principales que no hablan inglés es tomar el examen de Nivel 3 (junior). Los intérpretes junior o traductores junior pueden interpretar conversaciones generales o traducir información general.

-Diferencias

1. El título nacional de cualificación profesional de traducción está directamente vinculado al título profesional.

Según Zhai Yulin, director del Centro Nacional de Examen de Calificación de Traducción del Grupo Editorial Internacional de China, el Grupo Editorial Internacional de China organizó e implementó la vinculación de certificados de calificación profesional de traducción y títulos profesionales. Después del establecimiento de este sistema de examen de calificación de traductores, los puestos profesionales de traductores y traductores asistentes ya no pasarán la revisión y serán reemplazados por intérpretes y traductores de segundo y tercer nivel, lo que ha cambiado la forma en que se evalúa a los traductores mediante un modelo único de evaluación en el pasado. Está vinculado a títulos profesionales, por lo que es la única forma que tienen los traductores profesionales de obtener títulos profesionales. Además, el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción requiere una profesionalidad muy alta, por lo que es más adecuado para profesionales que se dedicarán al inglés en el futuro.

2. El certificado de cualificación de traducción de lenguas extranjeras tiene una determinada base social.

Ya en 2001, el Centro de Investigación en Educación de Lenguas Extranjeras de China de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing lanzó el primer examen de calificación de traducción en China, que es una certificación escolar de calificaciones de traducción para profesionales de la traducción y estudiantes universitarios en sociedad. Debido a que era una de las primeras pruebas de competencia en traducción en ese momento, fue aceptada por más profesionales de la traducción y entusiastas del inglés en la sociedad.

3. Los dos síndromes provienen de orígenes diferentes.

Durante muchos años, la industria de la traducción china ha contado con un completo sistema de evaluación y promoción de títulos profesionales de traducción, desde traductor asistente, revisor asistente de traducción hasta revisor de traducción. Este sistema de evaluación de títulos profesionales corresponde al sistema de títulos profesionales de investigación científica de los departamentos universitarios e institutos de investigación y a los títulos profesionales editoriales de los departamentos editoriales. Hasta cierto punto, ha establecido un sentido de pertenencia profesional y confianza en la independencia profesional en la industria de la traducción, pero no se ha convertido en un sistema de evaluación de cualificaciones profesionales con amplio reconocimiento social y aplicabilidad social. En este contexto se elaboró ​​el certificado de cualificación profesional de traducción. Para la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, con el aumento de los intercambios extranjeros y la cooperación internacional, la demanda y la formación de talentos de traducción a tiempo completo con un cierto nivel también han puesto de relieve su importancia. Para satisfacer la demanda de talentos de traducción de la sociedad y hacer que el examen sea más perfecto y estandarizado, el examen fue organizado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y pasó a llamarse Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros.

4. La dificultad de los requisitos del examen es diferente.

Mucha gente está preocupada por la dificultad de estos dos exámenes. Dado que se acaba de implementar el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traductores y aún no se ha realizado el examen, tenemos que esperar hasta que finalice el examen antes de sacar conclusiones. Pero según lo entendido por el periodista, la cantidad de palabras en inglés requeridas para los dos exámenes es diferente.

El periodista hizo la siguiente comparación entre los dos certificados de calificación de examen: la parte de traducción de tercer nivel del Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traductor: el requisito para la traducción inglés-chino es de 6.000 palabras y el requisito para la interpretación consecutiva es de 3.000 palabras. Para el Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros, la prueba de traducción inglés-chino de nivel primario requiere dominar 2.500 palabras; la prueba de interpretación oral requiere aproximadamente 4.000 palabras y la prueba de interpretación consecutiva requiere dominar alrededor de 2.500 palabras; La parte de traducción de segundo nivel del Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traductores: la traducción inglés-chino requiere 8.000 palabras; la explicación requiere 10.000 palabras. Para el Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros, la traducción intermedia requiere 3.000 palabras; la traducción del inglés al chino requiere alrededor de 5.000 palabras. Según el centro examinador, dado que este examen acaba de lanzarse, el examen de primer nivel quedará exento la próxima vez que haya un aumento. A juzgar por la cantidad de palabras que se deben dominar, el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción es más difícil que el Examen Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros.