La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cómo traducir el texto chino clásico en la clase 21 de chino de octavo grado?

¿Cómo traducir el texto chino clásico en la clase 21 de chino de octavo grado?

La lección 21 del segundo volumen de idioma chino de octavo grado es un libro de Wu Jun y Zhu.

Cuando el humo se disipó, el cielo y las montañas distantes eran del mismo color. (Sentarse en un bote) Vaya con la corriente, este u oeste a voluntad. Desde el condado de Fuyang hasta el condado de Tonglu, hay aproximadamente 100 millas, una distancia incomparable en el mundo.

El río es de color blanco azulado y el fondo se puede ver a miles de metros de profundidad. Hasta el final se pueden ver peces nadando y pequeñas rocas sin ningún obstáculo. El agua que corre es más rápida que una flecha y las feroces olas son como caballos al galope.

Las montañas a ambos lados del estrecho están cubiertas de densos árboles verdes, lo que hace que la gente sienta frío. En el terreno (alto), todas las montañas luchan por llegar hacia arriba, como si todas lucharan por llegar más alto y más lejos. (Ellos) están compitiendo por las alturas, elevándose hacia el cielo, formando innumerables picos. El agua del manantial choca contra las rocas, haciendo un sonido frío; los hermosos pájaros cantan en armonía entre sí, cantando en armonía. La cigarra ha estado piando durante mucho tiempo y el simio ha estado piando durante mucho tiempo. Aquellos que luchan por la fama y la fortuna calmarán su entusiasmo por la fama y la fortuna cuando vean estos majestuosos picos montañosos; aquellos que son responsables de los asuntos gubernamentales se demorarán en ver (estos hermosos) valles; Las ramas inclinadas lo cubren, e incluso durante el día, está tan oscuro como el anochecer. Las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.

Texto original: El viento llena el edificio de humo, y las montañas Tianshan están * * * coloreadas. Flotar desde el arroyo, cualquier cosa. De Fuyang a Tonglu, hay cien millas, llenas de montañas y ríos extraños, incomparables en el mundo.

El agua es verde y azul y se puede ver el fondo a trescientos metros de distancia. Puedes nadar con los guijarros y mirarlos directamente. Si una ola fuerte la atraviesa, la flecha volará muy rápido.

Entre montañas, los árboles fríos crecen y compiten entre sí. Esfuércese por alcanzar puntos altos, miles de picos. El agua del manantial se mece y es fresca; los buenos pájaros cantan y riman. No hay fin para las cigarras ni para los simios. Los que vuelan en el cielo miran las montañas para descansar; los que manejan los asuntos del mundo anhelan olvidar. Las ramas horizontales lo cubren y el día aún es oscuro; las escasas ramas se reflejan entre sí y, a veces, se ve el sol.

Apreciación de "Yu Zhu Shu" es un famoso boceto de paisaje realizado por Wu Jun, un escritor de las dinastías del Sur. Es un fragmento de una carta escrita por Wu Jun a su amigo Zhu (dinastía Song, también conocida como Yushan, cuya vida se desconoce). Se considera una obra maestra de la escritura de paisajes en prosa paralela. Este artículo no sólo refleja la belleza de las montañas y los ríos con sentimientos humanos, sino que también expresa el desdén por la fama y la fortuna y el aburrimiento de los deberes oficiales, revelando implícitamente el amor por la hermosa naturaleza y el noble gusto de la reclusión en el mundo.

El trasfondo creativo es el período de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte, que se caracterizó por la oscuridad política y la agitación social. ¿Tantos intelectuales envían sus emociones a montañas y ríos para resolver problemas? depresión. Wu Jun también desarrolló un amor por los paisajes debido a la agitación. "Una carta con Zhu" es una carta escrita por Wu Yun a su buen amigo Zhu después de su fusión emocional.