Composición en inglés sobre los pros y los contras de vivir en el campo
Debido al pequeño número de coches y otros vehículos, no hay mucha contaminación del aire. El aire en el campo es más fresco. Además, las personas que viven en zonas rurales pueden decidir sus propios horarios de trabajo. ?
No enfrentan demasiada presión por el ajetreado estilo de vida de la ciudad. Sin embargo, la vida en las zonas rurales es incómoda. En términos generales, las zonas rurales están menos desarrolladas que las ciudades. La selección de bienes y servicios es bastante limitada. ?
Por ejemplo, la mayoría de escuelas y supermercados están ubicados en las ciudades. Si la gente quiere enviar a sus hijos a la escuela o comprar algunos artículos de primera necesidad, tiene que viajar largas distancias hasta la ciudad. En resumen, creo que la vida rural es incómoda. ?
Aunque cada vez más personas se trasladan de las zonas rurales a las ciudades, todavía hay un cierto número de personas que prefieren vivir en las zonas rurales. Creen que el medio ambiente en las zonas rurales es más limpio que el de las ciudades. Hay muy poca contaminación del aire debido al escaso número de coches y otros vehículos. El aire en el campo es más fresco.
Además, las personas que viven en zonas rurales pueden decidir su propio horario de trabajo. No enfrentan mucha presión ni estrés debido al ajetreado estilo de vida de la ciudad. Sin embargo, la vida en las zonas rurales es muy incómoda. En general, las zonas rurales no están tan desarrolladas como las ciudades. La selección de bienes y servicios es bastante limitada. Por ejemplo, la mayoría de las escuelas y supermercados están ubicados en las ciudades.
Si la gente quiere enviar a sus hijos a la escuela o comprar artículos de primera necesidad, tiene que viajar largas distancias hasta la ciudad. En resumen, creo que la vida rural es incómoda.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.
Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.
En tercer lugar, el método de división
Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.