Cuando entres por la puerta de mi mal de amor, sabrás que te extraño amargamente. Te extraño por mucho tiempo, pero te extraño por poco tiempo. ¿Qué quieres decir?
Poema original:
"357 palabras/Autumn Wind Ci"
Dinastía Tang: Li Bai
El viento otoñal es claro, la luna de otoño brilla,
p>
Mientras las hojas caídas se acumulan y dispersan, el hábitat de la grajilla occidental está lleno de sorpresas.
Las hojas se juntan con el viento, las grajillas se han posado y sale la luna. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro.
Cuando entres por mi puerta del mal de amor, sabrás que estoy enfermo de amor.
El mal de amor de larga duración es como los recuerdos, pero el mal de amor de corta duración es infinito.
Si hubiera sabido que el mal de amor estaría atado a mi corazón de esta manera, no sería como si no lo supieras.
El viento otoñal es claro y la luna otoñal brilla. Cuando las hojas arrastradas por el viento se juntaron y dispersaron, las grajillas occidentales ya estaban posadas, despertadas por la brillante luna. Todos los amigos están ansiosos por verse, pero no saben cuándo, en este momento, en una noche como esta, es difícil no extrañarse.
Entra por la puerta del mal de amor y conoce el dolor del mal de amor. Mal de amor eterno, recuerdos eternos, pero el mal de amor de corta duración es interminable. Si hubiera sabido que Acacia estaba tan enredada en mi corazón, hubiera sido mejor no conocernos en primer lugar.
Datos ampliados
Fondo creativo
Esta es una historia de amor. Según la anotación de An Qi sobre "Cronología de las obras completas de Li Bai", este poema fue escrito en el primer año de la visita de Tang Suzong a Alemania (756). Algunos predecesores también creían que Zheng Shiyi escribió este poema antes que Li Bai, pero hay muchos oponentes.
Este poema es una típica obra triste de otoño. Fue escrito en una noche de luna de finales de otoño. El poeta miró la luna brillante que colgaba en lo alto del cielo y las grajillas occidentales posadas en los árboles de hoja caduca. No pudo evitar sentirse triste y cada fragmento del pasado se repitió en su mente.
Esta situación no puede evitar que el poeta se sienta triste e impotente. Esto es inseparable del fondo de su corazón. El tipo de emoción y anhelo hizo que el poeta se arrepintiera de haberlo conocido. El viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas occidentales en el poema crean una atmósfera triste. La fantástica imaginación del poeta y la perfecta representación de su propio corazón hacen que todo el poema parezca triste y conmovedor.
Durante la dinastía Song del Sur, Deng Shen compuso un poema basado en este modelo, llamado "Autumn Breeze Qing". Durante la dinastía Qing, el poema de Li Bai se consideró uno de los primeros tonos del habla y se incluyó en el diccionario King James.