¿Cuáles son las palabras en inglés para las siguientes comidas chinas?
Antes de la aparición del pinyin chino estándar.
Esto se llama ortografía Wiltoma, por lo que parece extraño. Este es un método pinyin creado por extranjeros basándose en sus propios hábitos de pronunciación y el idioma chino. No es estándar. Por ello, tras la fundación de la República Popular China, el país estandarizó la ortografía, que es el pinyin que utilizamos ahora.
Estos alimentos tuyos están todos seleccionados de un texto del "Curso Integral de Inglés".
Sopa Shaoxing
Jiaozi es equivalente al pinyin actual de Ziqiao Supongo que la mayor parte es Jiaozi.
Kuo-tioh corresponde a guo tio (estilo norteño), que debería hacer referencia a los adhesivos de estilo norteño, correspondientes a las bolas de masa del frente.
La ortografía de dim sin gai (pollo agridulce) es muy extraña, y es difícil encontrar su correspondiente pinyin directo en chino. En lo que respecta al (pollo agridulce), debe ser pollo desmenuzado agridulce.
Esto tampoco está muy claro. Probablemente berenjena al vapor.
Dim sin gai, dim sin gai, creo que probablemente sea algún dialecto de Fujian o Guangdong.
Debido a que la mayoría de los primeros chinos de ultramar
eran de estos dos lugares, es difícil de entender.