La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cuál es el futuro de la interpretación japonesa?

¿Cuál es el futuro de la interpretación japonesa?

Si desea convertirse en intérprete simultáneo, tenga en cuenta:

Según estadísticas incompletas, solo hay entre 25 y 30 intérpretes simultáneos profesionales en mi país, y la mayoría de ellos están en Beijing, Shanghai, Guangzhou y otros lugares con frecuentes intercambios internacionales Metrópolis. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales internacionalmente populares que son buenos en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío. Por lo tanto, los departamentos gubernamentales han catalogado la interpretación simultánea como "la mayor escasez de talento en el siglo XXI" en los últimos años.

La interpretación simultánea es el trabajo de traducción más difícil, principalmente porque ahorra más tiempo que la traducción consecutiva y se está convirtiendo en un método de traducción popular en conferencias internacionales. Actualmente, el 95% de las conferencias internacionales en el mundo utilizan interpretación simultánea, como la conferencia de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC) celebrada en Shanghai. La Asociación de Intérpretes de Conferencias Internacionales (AIIC) es la única asociación profesional mundial de intérpretes de conferencias. La membresía de AIIC es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Actualmente, el número total de intérpretes de AIIC en el mundo supera los 2.600.

La llamada interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea, se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada, escucha el discurso continuo del orador en el idioma de origen a través de auriculares y, al mismo tiempo, traduce el discurso del orador. voz al idioma de destino. Toda la información expresada se traduce de forma precisa y completa al micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Esta forma de traducción puede funcionar en varios idiomas simultáneamente. Por ejemplo, la Asamblea General de las Naciones Unidas tiene interpretación simultánea en seis idiomas. Debido a la escasez de intérpretes simultáneos en China, los precios del empleo se han mantenido altos.

Los expertos de la industria señalaron que el salario actual de un grupo de intérpretes simultáneos suele ser de 12.000 yuanes por día. Generalmente, si tres personas de cada grupo cooperan, cada persona puede recibir 4.000 yuanes por día. Si haces traducción simultánea dos veces por semana en promedio, puedes ganar entre cuatro y cinco millones al año. Sin embargo, la traducción simultánea requiere las capacidades integrales de una gran cantidad de talentos. La interpretación simultánea requiere que el intérprete sea lúcido y receptivo, y que se mantenga al día con el ritmo de pensamiento del orador al interpretar. El tiempo entre los dos no debe exceder el medio minuto, y la boca y los oídos traducirán inmediatamente, lo que resulta desalentador para muchos estudiantes de idiomas extranjeros. Al mismo tiempo, la memoria a corto plazo de los intérpretes debe ser muy buena. No sólo deben recordar rápidamente el contenido del discurso del orador, sino también una gran cantidad de términos relacionados con el contenido de la traducción y los conocimientos, la gramática y la comprensión. habilidades de traducción acumuladas en la vida diaria, para ser un "sabelotodo".

Los expertos en la industria coinciden en que la calidad de los intérpretes simultáneos requiere dominio de chino e inglés, fuertes habilidades de expresión oral y escrita, enunciación clara, respuesta rápida y una voz agradable. En segundo lugar, debes tener una buena calidad psicológica, incluyendo no estar nervioso al jugar, ser capaz de adaptarte a tiempo cuando te encuentres con situaciones inesperadas, ser capaz de aceptar diversos desafíos, tener una comprensión clara de tus propios errores y ser bueno para tomar las decisiones generales. situación en consideración. También es necesario tener ciertas habilidades de presentación y la capacidad de concentrarse en una variedad de situaciones caóticas. Por lo tanto, la especialización en interpretación simultánea requiere que los traductores estén muy atentos y que se concentren en escuchar y hablar.

Además de tener un alto nivel de inglés, quienes se dedican a la interpretación simultánea también deben tener una perseverancia extraordinaria y una excelente condición física. Deben dominar idiomas extranjeros y chino y dominar un rico conocimiento previo. . Además, incluso los intérpretes simultáneos experimentados deben hacer preparativos cuidadosos, incluida la comunicación con el organizador de la conferencia, comprender el propósito de toda la conferencia y el contenido principal a traducir y recitar algunos términos profesionales que deben comprenderse de antemano. Según expertos de la industria, la mayoría de los intérpretes simultáneos actuales son graduados en lenguas extranjeras, y la mayoría de los candidatos admitidos en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing son estudiantes de inglés. Sin embargo, las principales universidades todavía alientan a los estudiantes de lenguas no extranjeras a postularse. Si quieres ser un excelente intérprete simultáneo, no es necesario que recibas una formación universitaria formal. Por supuesto, un buen inglés es la base y debes tener un buen dominio del chino y poder cambiar fácilmente entre los dos idiomas. Deben tener una buena calidad psicológica y capacidad de respuesta in situ, así como un amplio conocimiento de los temas de las conferencias, que cambian constantemente, lo que requiere que los intérpretes simultáneos dominen rápidamente el sentido común relevante en este campo. La clave está en la práctica, con el tiempo la experiencia acumulada se irá enriqueciendo, pero para convertirte en un excelente intérprete simultáneo también es necesario trabajar duro en tu propio aprendizaje.

Actualmente no existe ninguna certificación de cualificación para la traducción simultánea en China. Al fin y al cabo, clasificar la traducción simultánea no es fácil. Actualmente, no existe en China ninguna organización fija responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea.

En la actualidad, el mercado de la traducción aún se encuentra en etapa de desarrollo en China, pero ha formado una industria madura en el extranjero. Se entiende que el valor actual de la producción anual de traducción global supera los 654.3803 millones de dólares estadounidenses, de los cuales la región de Asia y el Pacífico representa el 30% y el mercado chino es de aproximadamente 654.38027 millones de yuanes. Un estudio del mercado mundial de la traducción realizado por una autorizada organización estadounidense muestra que la escala del mercado de la traducción alcanzará los 22.700 millones de dólares en 2005, y las ventas de China alcanzarán los 20.000 millones de yuanes, lo que muestra un enorme margen de desarrollo. Sin embargo, lo que no concuerda con la enorme demanda de traducción es la escasez del mercado de traducción al chino. En la actualidad, el tamaño del mercado de traducción de mi país es de más de 654,38 mil millones de yuanes, y la capacidad actual de digestión de las empresas de traducción es de 654,38 mil millones a 654,38 mil millones de yuanes. China ha perdido muchas oportunidades comerciales debido a su incapacidad para digerir los flujos de información internacionales.

Debido a los altos requisitos profesionales para la interpretación simultánea y la escasez de profesores nacionales, sólo unas pocas instituciones de educación superior como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Xiamen, la Universidad de Estudios Internacionales de Dalian, y la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou han abierto cursos de formación profesional en interpretación simultánea. Se informa que para satisfacer las necesidades de la sociedad y el mercado, China, la Universidad de Economía y Negocios Internacionales y la Unión Europea también han organizado conjuntamente clases de traducción simultánea. Sin embargo, el problema de la interpretación simultánea sigue sin resolverse, especialmente la falta de traductores con AIIC de última generación. A medida que China se una a la OMC, el comercio con otros países se estrechará y las reuniones internacionales aumentarán día a día, lo que aumentará la demanda de interpretación simultánea. Además, algunos medios suelen requerir traducción simultánea cuando se realizan actividades relacionadas con lenguas extranjeras. Aunque el alcance de la interpretación simultánea es muy amplio, la actual falta de talentos en este campo ha provocado una desconexión en la composición de los talentos, lo que se ha convertido en un problema cada vez más grave.