¿Son de China?
Las habilidades de traducción al inglés incluyen agregar sujetos, agregar predicados, adverbios de tiempo, adverbios de razón, adverbios de propósito, oraciones activas chinas, oraciones chinas sin sujeto, oraciones pasivas y fenómenos negativos.
Ampliar el tema de traducción
Debido a los hábitos de expresión del inglés, algunos sustantivos abstractos a menudo se usan como sujetos, mientras que los hábitos de expresión del chino a menudo necesitan convertir la abstracción en inglés concreto; usa preposiciones para evitar la repetición, y el chino no teme la repetición, y una palabra se usará varias veces cuando los sustantivos en plural en inglés se traducen al chino, estos, varios, varios, etc. A menudo se añaden, dependiendo del contexto.
Predicados de traducción aumentada
Cuando aparecen dos o más predicados idénticos en inglés, a menudo se omiten para reducir la redundancia de la oración. En chino, es necesario traducirlo para que la expresión sea más auténtica; cuando las frases preposicionales en inglés se traducen al chino, a menudo se añaden verbos. Algunos sustantivos en inglés deben traducirse al chino y combinarse con los verbos correspondientes para que el significado sea más completo y la expresión más clara.