La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Por qué tu bolígrafo se traduce como tu bolígrafo en lugar de tu bolígrafo?

¿Por qué tu bolígrafo se traduce como tu bolígrafo en lugar de tu bolígrafo?

Tu aquí es el pronombre posesivo de ti. Como componente atributivo, significa "tu".

La afiliación de la pluma debe explicarse aquí.

En otras palabras, quién es el propietario. ¿Esta pluma?

Lo que se necesita es un componente atributivo similar a un adjetivo, así que úsalo tú.

Analicemos nuevamente tu,

tu es el pronombre posesivo de ti.

Para decirlo sin rodeos, en realidad es equivalente a:

Tu + n,

La palabra "tu" ya contiene un atributo y un objeto.

Volviendo a tu pregunta:

Tu bolígrafo = De lo que estás hablando aquí es sólo de la relación entre los ingredientes, no del significado.

Si ponemos estas dos palabras en una frase, podemos comparar sus diferencias:

1. Este es tu bolígrafo. Esta es tu pluma.

Este bolígrafo es tuyo. Este bolígrafo es tuyo.

El chino no es muy diferente, pero en realidad juega un papel diferente.

Corregiré cualquier error a tiempo.

Si tienes alguna pregunta, sigue preguntando~

Espero que pueda ayudar al cartel~

Espero que el cartel lo adopte~