La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cuáles son los problemas comunes en la traducción pública del inglés del chino al inglés?

¿Cuáles son los problemas comunes en la traducción pública del inglés del chino al inglés?

La traducción chino-inglés es una parte indispensable de la orientación de lectura, ya sea CET-4 o CET-6 o ​​realizando ejercicios de traducción inversa en la vida diaria. Para muchas personas, traducir del chino al inglés es mucho más difícil que traducir del inglés al chino, porque en el proceso de traducción del chino al inglés, somos más susceptibles a la influencia de los hábitos de elección de palabras y de formulación de oraciones en chino, lo que resulta en la traducción que no se ajusta a los estándares de vocabulario, gramática y sintaxis del inglés. Público* * *¿Cuáles son los problemas comunes en la traducción chino-inglés? ¿Cómo solucionarlo? Echemos un vistazo.

1. La estructura de la oración no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés.

A veces, cuando leemos algunas traducciones, encontramos que, aunque la traducción no parece tener ningún error gramatical, se lee de manera muy poco natural. Esto generalmente se debe a patrones de oraciones que no se ajustan a los hábitos de expresión en inglés. .

2. Repetición semántica

En chino, las palabras a veces se repiten para dar énfasis, lo que fácilmente puede generar redundancia si se traducen palabra por palabra.

3. Problema de tensión

El tiempo de los verbos también supone una dificultad para traducir del chino al inglés. Por ejemplo, si vamos a algún lugar y encontramos a un amigo allí, podemos decirle a nuestro amigo "No sabía que estabas aquí". Para esta frase, alguien la traduciría como: yo.

No sabía que estabas aquí.

Pero hay un problema con esta traducción, porque cuando hablamos, ya sabemos dónde están nuestros amigos. La acción de "no saber" ocurrió en el pasado. El tiempo debe usarse en pasado y la oración debe cambiarse a: No, no te conozco.

Aquí.

4. Preposiciones no coincidentes

Algunas preposiciones son esenciales en inglés, pero se pueden omitir en chino. En este caso, la traducción literal puede pasar fácilmente por alto la preposición. Por el contrario, algunos verbos chinos se combinan con preposiciones para expresar la dirección de la acción o la relación entre los dos, mientras que los verbos ingleses correspondientes no requieren preposiciones porque el significado de la preposición ya está incluido en el verbo. En este caso, es fácil agregar más preposiciones, como:

5. Expresión insuficiente

Al traducir oraciones relacionadas con la cultura tradicional china, a veces la traducción literal no puede transmitir completamente The significado del texto original, por lo que necesitamos agregar información relevante. La traducción de este tipo de oración es también la más difícil en la traducción chino-inglés. Requiere mucha práctica y acumulación para expresar con precisión el significado del texto original.

Estos son problemas comunes en la traducción chino-inglés. Además de los problemas anteriores, el uso inadecuado de palabras, el uso inadecuado de artículos y los errores en sustantivos en singular y plural también son problemas comunes en la traducción chino-inglés. Además de practicar más y resumir más, también es una buena forma de mejorar el nivel de traducción chino-inglés. ¡vamos!