¿Por qué muchos doblajes de televisión ahora no llevan acento?
En los primeros años, el número de obras cinematográficas y televisivas extranjeras importadas era escaso. Para garantizar la calidad de visualización, muchas unidades de producción de cine y televisión nacionales han cultivado un grupo de excelentes talentos de doblaje y las obras traducidas tienen un alto nivel artístico, como la primera traducción.
Desde la década de 1990, una gran cantidad de películas y series de televisión extranjeras han llegado al continente, y la gente corriente ha estado expuesta a cada vez más cosas. La eficiencia de la producción de doblaje obviamente no es tan buena como la de los subtítulos originales. Sumado al hecho de que la reforma del sistema interno de la industria no puede seguir el ritmo del mercado, toda la industria del doblaje ha caído en una recesión. Los actores viejos se están retirando y falleciendo gradualmente, y los actores jóvenes y de mediana edad están cambiando de carrera. Por ejemplo, Zhang Hanyu y Feng regresaron como actores de cine y televisión; Lin Dongfu y Dong Haoqian fueron anfitriones; Shen y Li Yang se fueron al extranjero por negocios...
El desarrollo de la industria es difícil, y lo es. Naturalmente, no puede movilizar el entusiasmo de los jóvenes, lo que resulta en una escasez de talentos de reserva. Ésta es también la razón por la que la calidad de las obras de doblaje que se encuentran en el mercado actual no es alta.