Traducción clásica china de "No comas, no robes"
1. El texto original y la traducción de "La benevolencia y la justicia no comen a los ladrones": hay eruditos en Oriente que dicen ( yuan) y (jοng).
Habrá consuelo y sed de la Palabra. El ladrón del padre Fox se llamaba Qiu. Cuando lo vio, se lo comió en la olla.
Lo miró tres veces, lo miró de nuevo y dijo: "¿Qué es un hijo?". Dijo: "Es el hijo de mi padre zorro". ¡No eres un ladrón! ¡Me comiste en vano! ¡No como comida de niños! Puse las manos en el suelo y no pude escupirla, y luego me caí al suelo y morí.
Había un hombre llamado Jingjing en el Este. Iba a un lugar lejano, pero estaba a punto de morir de hambre en el camino. Hay un ladrón llamado Qiu en la residencia del Padre Fox. Al verlo caer al suelo de hambre, le trajo un poco de sopa.
Después de dar tres bocados, Yan Jing pudo ver. Tan pronto como vio el montículo, preguntó: "¿Qué haces?" Qiu respondió: "Soy el padre Fox y mi nombre es Qiu". Liangliang dijo: "Ah, ¿no eres un ladrón? ¿Por qué?" ¿Sigues aquí? ¿Alimentarme? ¡Soy una persona benévola, no comeré la comida que me diste!" Luego la escupió en el suelo con las manos, incapaz de escupirla. Su garganta crujió y murió en el suelo.
2. La traducción de esófago de Ibrahimovic (anteriormente conocido como esófago de Ibrahimovic o esófago de Ibrahimovic) es un error tipográfico. . . )
Texto original:
Algunos eruditos en Oriente dicen "yuán" y "jοng". Habrá consuelo y sed de la Palabra. El ladrón del padre Fox se llamaba Qiu. Cuando lo vio, se lo comió en la olla. Lo miró tres veces, lo miró de nuevo y dijo: "¿Qué es un hijo?". Dijo: "Es el hijo de mi padre zorro". Le guiñó un ojo y dijo: "¡Oye! ¿No eres un ladrón?". ¡Me comiste por nada! ¡No quiero comer comida de niños! Puse las manos en el suelo y vomité, no pude escupirlo, y luego me caí al suelo y morí.
Traducción:
En Oriente, había un hombre llamado Jingjing. Iba a un lugar lejano, pero estuvo a punto de morir de hambre en el camino. Hay un ladrón llamado Qiu en la residencia del Padre Fox. Al verlo caer al suelo de hambre, le trajo un poco de sopa. Después de dar tres bocados, Yan Jing pudo ver. Tan pronto como vio el montículo, preguntó: "¿Qué haces?" Qiu respondió: "Soy el padre Fox y mi nombre es Qiu". Liangliang dijo: "Ah, ¿no eres un ladrón? ¿Por qué?" ¿Sigues aquí? ¿Alimentarme? ¡Soy una persona benévola y no comeré la comida que me diste!" Luego la escupió en el suelo con las manos, sin poder escupirla. Su garganta crujió y murió en el suelo.
3. Chino clásico: Esófago en un solo paso Fuente: "Lü Chunqiu·Li Jie"
"La primavera y el otoño de Lü" fue compilado colectivamente por el primer ministro de Qin, Lu Buwei, a finales de el Período de los Reinos Combatientes (alrededor de 239 a. C.) Una obra variada, también conocida como "Lü Lan". Este libro * * * está dividido en doce capítulos, ocho lecturas, seis ensayos, doce volúmenes, ciento dieciséis artículos y más de 200.000 palabras. Fue escrito en 239 a. C., en vísperas de la unificación de los seis reinos por parte de Qin.
Texto original:
Algunos eruditos en Oriente dicen "yuán" y "jοng". Habrá consuelo y sed de la Palabra. El ladrón del padre Fox se llamaba Qiu. Cuando lo vio, se lo comió en la olla. Lo miró tres veces, lo miró de nuevo y dijo: "¿Qué es un hijo?". Dijo: "Es el hijo de mi padre zorro". Le guiñó un ojo y dijo: "¡Oye! ¿No eres un ladrón?". ¡Me comiste por nada! ¡No quiero comer comida de niños! Puse las manos en el suelo y vomité, no pude escupirlo, y luego me caí al suelo y morí.
Traducción:
En Oriente, había un hombre llamado Jingjing. Iba a un lugar lejano, pero estuvo a punto de morir de hambre en el camino. Hay un ladrón llamado Qiu en la residencia del Padre Fox. Al verlo caer al suelo de hambre, le trajo un poco de sopa. Después de dar tres bocados, Yan Jing pudo ver. Tan pronto como vio el montículo, preguntó: "¿Qué haces?" Qiu respondió: "Soy el padre Fox y mi nombre es Qiu". Liangliang dijo: "Ah, ¿no eres un ladrón? ¿Por qué?" ¿Sigues aquí? ¿Alimentarme? ¡Soy una persona benévola y no comeré la comida que me diste!" Luego la escupió en el suelo con las manos, sin poder escupirla. Su garganta crujió y murió en el suelo.
4. Una hoja durante tres años\sin comer ni robar verduras, por favor traduzca.
En Oriente, había un hombre llamado Jingjing. Iba a un lugar lejano, pero estuvo a punto de morir de hambre en el camino. Hay un ladrón llamado Qiu en la residencia del Padre Fox. Al verlo caer al suelo de hambre, le trajo un poco de sopa.
Después de tres bocados, los ojos de Jingjing pudieron ver y preguntó: "¿Qué haces?".
Qiu respondió: "Soy el padre Fox, mi nombre es "Mi nombre es Qiu."
Ai Jingming dijo: "Ah, ¿no eres un ladrón? ¿Por qué sigues alimentándome? Soy una persona justa y no comeré la comida que me dan los ladrones".
Después de eso, puso sus manos en el suelo y vomitó. No pudo vomitar, le crujió la garganta y murió en el suelo.
Una hoja cada tres años.
No lo sé.
5. "Robo" no ha sido traducido al chino clásico.
Qin derrotó a Changping (1) y atrapó a 400.000 personas (2), por lo que rodeó a Handan (3) con tropas. Los príncipes salvaron a sus tropas y no se atrevieron a atacar, y Handan fue destruido. El Sr. Pingyuan se sentó en casa sintiéndose impotente y preocupado. Cuidó a los funcionarios del gobierno y preguntó: "¿Qué asuntos pendientes tiene el Primer Ministro?". Antes de llegar al séptimo puesto, Xinyuanyan se sentó y respondió: "Sólo robé un incendio fuera de la ciudad".
Notas sobre el robo fallido:
①Changping: noroeste del condado de Gaoping, provincia de Shanxi. ②Pozo: enterrado vivo. ③Handan: la capital del estado de Zhao. 4 paredes: campamento de Chen Bing, siéntate y observa el éxito o el fracaso de ambos lados. Murallas de la ciudad, defensas que rodean antiguos campamentos militares. ⑤Vertical: cerca. Muerte: Muerte significa caída. ⑥: Primer Ministro del Estado de Zhao, uno de los cuatro príncipes del Período de los Reinos Combatientes y hermano menor de Huiwen, Zhao Sheng. C: Mira hacia atrás. ⑦Sí: respuesta. ⑧Xin Yuanyan: Ese es Xin Yuanyan, Xin Yuan es el apellido compuesto y Yan es el nombre de pila. Durante el Período de los Reinos Combatientes, fue general en el estado de Wei. ⑨Fuego: Igual que "rígido". 2: El uso es el mismo que "er", que se puede traducir como "了" y "Jiu".
Traducción de "robo fallido"
Qin derrotó al ejército de Zhao en Changping, enterró vivos a 400.000 prisioneros y dirigió a su ejército para rodear Handan. Todos los refuerzos enviados por los príncipes están observando el éxito o el fracaso del campamento de Chen Bing. No se atreven a venir a rescatar, Handan está a punto de caer. El Sr. Pingyuan no tiene forma de lidiar con eso. Estaba sentado sin hacer nada en casa, miró a los funcionarios de la Mansión Xiang y preguntó: "¿Hay algo sin terminar en la Mansión Xiang?" Antes de que el funcionario pudiera responder, Xin ya había llegado y respondió: "Solo hay un grupo". de ladrones fuera de la ciudad, todavía no lo he atrapado".
"Stealing Nothing" está seleccionado de "Miscellaneous Stories of Ai Zi". "Historias varias de Ai Zi" es una colección de fábulas, con un total de 39 historias. Aiko es un personaje divertido e inteligente ficticio por el autor, que recorre toda la historia. El antiguo título de este libro fue escrito por Su Shi durante la dinastía Song. Este artículo describe la imagen de un grupo de funcionarios pusilánimes y mediocres que hacen todo lo posible por complacer y blanquear la paz. No tienen opinión sobre los asuntos importantes, pero hablan primero sobre los asuntos pequeños. Este es un feo estado de adulación.