Traducción al inglés sedentario
La luna entra en el tocador de hielo y paisaje, y el jarrón dorado brilla tristemente.
Cuando Jin Ping sale, el llanto se vuelve más frecuente. Cubre mis lágrimas y escucha tu canción.
La canción tiene sonido y la concubina tiene sentimientos. El amor y el sonido se mezclan y no entran en conflicto entre sí.
No entendí ni una palabra y volé desde Jun Wanqu hasta la concubina Liang Chen. Yuefu, traducción musical y traducción de anotaciones para mujeres
Las frías noches de invierno se sienten particularmente largas. Una mujer permaneció sentada durante mucho tiempo, pensativa, en el vestíbulo norte.
La fría primavera se congela, la luna fría entra en el tocador y una lámpara es como un frijol. Una luz helada deslumbró el rostro de la mujer con lágrimas.
La lámpara fue repentinamente apagada por el viento frío. Ella se sintió aún más miserable y lloró aún más tristemente. De repente escuché a un hombre cantar. Se secó las lágrimas de la cara, dejó de llorar y escuchó con atención.
La canción tiene un significado profundo, el corazón está lleno de emoción, la emoción y el sonido son armoniosos y las dos emociones son consistentes.
Si hay una frase que no concuerda con mi esposa, no te distraerá la reverberación.
Apreciar los poemas de Li Bai, criticar el propósito de "escuchar las canciones una a una, expresando significado a partir del sonido", planteándolo como una narrativa entre hombres y mujeres, partiendo de la mujer. "Sitting at Night" de Bao Zhao comienza con "Winter Night", al igual que este poema. Las siete palabras "Noche de invierno" y "Zhumu" indican el momento y el lugar de "sentarse y cantar". Hora: "Noche de invierno"; Lugar: "Beitang". "Winter Night" es naturalmente fría y "Beitang" es especialmente fría. Debido al frío, no es necesario saber la duración de la "noche de invierno". Decía el poeta que “la noche es fría y la noche es larga”, que es más larga por las molestias del frío. Sin embargo, a pesar del frío, el protagonista del poema todavía se sentó en el "Salón Norte" y meditó durante mucho tiempo. No hay nada que decir en el poema. No hace falta decir que lo entenderás naturalmente después de leerlo. Las frases de "He Bing" y "Jin Ping Mei" siguen siendo dos frases de siete caracteres, pero la rima ha cambiado. La poesía, en general, cambia de ritmo y de significado. Aquí igual. "Manantial de esencia humectante" proviene de "Yehan"; "Mingyue entra al tocador" y "Golden Jar Qingning" (uno es "Qingguang Ninghui") se heredan de "Sedentary". A medida que pasa el tiempo, el protagonista del poema se vuelve más triste, pasando de "pensar profundamente" a "llorar tristemente". Exactamente por qué, el poema aún no se ha dicho, por lo que debemos seguir leyendo. "Cuando se apague la botella dorada, habrá más llantos". La rima ha cambiado, la estructura de la oración ha cambiado, siete oraciones se han cambiado a tres y el ritmo se ha vuelto más urgente. A medida que pasa el tiempo, la "olla de oro" desaparece; no hace falta decir que la luna también se inclina; El estado de ánimo del protagonista del poema no sólo es "triste y llorando", sino también "llorando más". Vaya, el poema aún no está terminado, tenemos que seguir leyendo. "Cubre mis lágrimas y escucha tu canción". La estructura de la rima y la oración no ha cambiado, pero sí el estado de ánimo del protagonista del poema. Había estado escuchando la música con las lágrimas escondidas. Lo que se dice en la canción no se dice en el poema, pero el efecto que produce es asombroso. De repente cambió el sentimiento de pena de la protagonista del poema y detuvo su "llanto triste". Esto muestra un efecto artístico muy fuerte. Pero en el poema no se explica por qué la canción puede producir tal efecto, pero aun así tenemos que seguir leyendo. A continuación, hay dos o tres frases: "La canción tiene sonido y la concubina tiene sentimientos". La rima ha cambiado, pero la estructura de la oración no. Si las dos o tres oraciones anteriores parecen tener un lenguaje amable pero en realidad tienen un significado abrupto, entonces se puede decir que estas dos o tres oraciones tienen un lenguaje y un significado abruptos. De esta manera, el poema se pliega gradualmente hacia su centro de gravedad. Ésta es la estructura distintiva y cuidadosa del poeta. A juzgar por estas seis palabras, se espera que alcance la cima de la marea emocional en el poema y esté cerca de la respuesta a la pregunta detrás de él. Resulta que la "sorpresa", el "llanto triste" e incluso el "lloro más fuerte" del héroe en el poema son causados por el dolor de no conseguir el amor, pero hay algo en esta canción que está relacionado con el "amor de la concubina". "Conectado, despertando al protagonista de un profundo dolor. Esto es amor, el poder del amor. Realmente es "cómo se pueden tolerar los sentimientos humanos", puede penetrar las grietas de la piedra. Luego, las características de esta emoción están escritas en el poema: "El amor y el sonido están en armonía, y no hay violación". Resulta que se trata de un sentimiento de dos corazones completamente unidos entre sí. No es de extrañar que pueda producir un poder tan grande. Esto se debe a que la rima ha cambiado pero la estructura de la oración no. Porque estas seis palabras están estrechamente relacionadas con las primeras seis palabras y se han logrado avances importantes. Todas las respuestas a las preguntas se revelan aquí.
A estas alturas del poema, parece no haber nada que decir; pero el autor ha desenterrado una nueva capa de pensamiento. Aquí una oración de cinco caracteres y una oración de siete caracteres son una hipótesis del lado opuesto. Se dice que si hay una frase en la canción que no significa nada (entrar al sonido, entrar al sonido, salir del sonido), entonces no importa cuántas haya, será más maravillosa, como "Singing Concubine". Liang Chen otra vez" en el poema de Lu Ji, o como "Adiós" de Liu Xiang. Todo lo mencionado en "Records" son todas las vigas de la casa. A partir de Jun, lo que quieras. Esto enfatiza el valor de los sentimientos desde el lado negativo: sinceridad, pureza y sencillez, de lo contrario no tiene valor;
Antecedentes creativos Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po
Los copos de nieve en la montaña Yanshan son tan grandes como una estera y derriban la terraza Xuanyuan. El pelaje del caballo se encoge como el del erizo y sus cuernos no pueden extenderse. Después de la nieve en las montañas Tianshan, el mar está muy frío y es difícil tocar la flauta. La nieve carmesí es fresca, el cielo es azul por la noche y el atrio es pequeño. Si sopla el viento, se dañará fácilmente. Las flores de ciruelo no tienen la apariencia delicada de las flores primaverales ordinarias. Lo que a la gente le parece es el frío encanto de Aoxue. El viento del norte se lleva la nieve en medio de la noche, pero mi alma todavía está enamorada de la luna en flor de durazno. Las flores de ciruelo a la sombra del río son delgadas, libres de polvo y nieve, y la ventana nocturna es como el día. La ciudad fronteriza está rodeada de humo de faro, la pradera está cubierta de nubes y caen copos de nieve. En la nieve fría crecen ramas de golondrina, las polillas están demacradas y barbudas. El sudor de la nieve se evapora en el lomo del caballo, congelando el patrón de la moneda de cinco flores, tu desafío desde el campamento y el tintero del hielo. Zhu Cong, que escuchó el viento que entraba por la ventana y la sacudía, abrió la puerta y vio las montañas cubiertas de nieve. Hay mucha escarcha y nieve en el lugar, y el viento sopla en primavera y verano. Mira con atención, no es la fragancia de la nieve, sino la fragancia del viento. Un cinturón dorado estaba atado a un montón de camisas y la cabeza del caballo salió disparada hacia la nieve.