La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué debería traducirse "colegios y universidades de sangre caliente" por "colegios y universidades de sangre caliente"?

¿Por qué debería traducirse "colegios y universidades de sangre caliente" por "colegios y universidades de sangre caliente"?

Falta un poco cambiar "Universidad de sangre caliente" por "Universidad de sangre caliente" china.

Sin mencionar que la "escuela secundaria" japonesa debe corresponder a la "escuela secundaria" china, el punto clave es que la "sangre" japonesa debe tener en cuenta los hábitos chinos. Mi traducción de prueba es la siguiente:

ねっけつこぅこぅ) = Passion High School

Solo como referencia