¿Por qué debería traducirse "colegios y universidades de sangre caliente" por "colegios y universidades de sangre caliente"?
Falta un poco cambiar "Universidad de sangre caliente" por "Universidad de sangre caliente" china.
Sin mencionar que la "escuela secundaria" japonesa debe corresponder a la "escuela secundaria" china, el punto clave es que la "sangre" japonesa debe tener en cuenta los hábitos chinos. Mi traducción de prueba es la siguiente:
ねっけつこぅこぅ) = Passion High School
Solo como referencia