Préstamos y dialectos de Wu Yin
Dialectos y lenguas antiguas: ヰ(wi), ゐ(wi), ヱ(nosotros), ゑ(nosotros)? (Virginia),? (6),? (ve),? (vo)? Aunque las palabras japonesas modernas como (vu), くゎ(kwa), ぐゎ(gwa)※ヰ(ゐ) y ヱ (ゑ) rara vez se utilizan, todavía existen en nombres de personas, lugares y obras. Por ejemplo, la nueva Eva escribe ヱヴァンゲリヲン. No es necesario que lo memorices de memoria, pero sí que lo entiendas.
Los préstamos se refieren a palabras de idiomas extranjeros utilizadas en japonés mandarín. Pero en sentido estricto, los préstamos se refieren a palabras de idiomas europeos y americanos, la mayoría de las cuales provienen de idiomas británicos y americanos.
Hay muchas palabras chinas en japonés, la mayoría de las cuales fueron introducidas desde China en la antigüedad. A juzgar por la definición de préstamos, el vocabulario chino también debería pertenecer a un tipo de préstamos. Pero desde un punto de vista habitual, el vocabulario chino no está incluido en los préstamos. Algunas de las palabras extranjeras introducidas anteriormente se han integrado completamente en japonés y casi no hay sensación de palabras extranjeras. Históricamente, estas palabras se escribían en hiragana o kanji, normalmente hiragana.
Por ejemplo: たばこ(tabaco), てんぷら(tempura), かっぱ(pluma), じゅば.
Por ejemplo: ラジオ(radio), ナイフ(cuchillo), スタート( Inicio), ォーバ.) Estas palabras a menudo no tienen una forma de palabra fija (es decir, un método de escritura), pero algunas palabras con métodos de escritura convencionales generalmente se escriben de acuerdo con métodos de escritura convencionales. Es posible que estas palabras hayan sido escritas con sílabas que no se encuentran en el vocabulario japonés y chino moderno. Estos kana silábicos especiales se utilizan para escribir palabras extranjeras, nombres de lugares extranjeros y nombres que se aproximan a su pronunciación u ortografía original. Estas sílabas kana especiales generalmente incluyen:
イェ(ye), ウィ(wi), ウェ(nosotros), ウォ(wo), ヴ(vu), クァ(qwa), グァ(gwa), クィ. (qwi), クェ(qwe), クォ(qwo), シェ(ella), ジェ(je), チェ(che), ツァ(tsa), ツィ(tsi), ツェ(tse), ツォ(tso), ティ. (thi), ディ(dhi), ティ(thu), デュ(dhu), トウ(Taiwán), ドウ(Taiwán), ファ(fa), フィ(fi)
En principio, palabras extranjeras El sonido largo se escribe con el símbolo macro "ー"." Por ejemplo: オーバーコート(abrigo). Sin embargo, también hay personas que están acostumbradas a agregar vocales sin escribir el símbolo macro, como por ejemplo: ミイラ(mirra), バレエ(ballet), ボウリング(bowling)), etc.
Los sonidos al final de las palabras en inglés equivalen a -er, -or y -ar. En principio, el símbolo macro "-" es. se utiliza como sonido largo, pero "ー" a menudo se omite por convención. Por ejemplo: ェレベータ(ー)(ascensor), コンピュータ(ー)(computadora), etc.
En principio, el correspondiente. Los sonidos de la sílaba ィ seguida de ィ y ィ se escriben como ァ, como ピアノ(piano), イタリア(. Italia). Sin embargo, según la costumbre, también hay algunas palabras escritas con "ヤ". abreviado como diamante), ダイヤル (esfera), etc.