¿Cuándo y quién tradujo las cuatro principales novelas clásicas al inglés?
Los Tres Reinos
El autor de la traducción al inglés: Rómulo, un sinólogo americano
Comentarios sobre la traducción del Romance de Rómulo de los Tres Reinos en traducción al inglés. El autor señala que esta traducción tiene las siguientes ventajas: traducir vívidamente vocabulario según el contexto, traducir personalidad, reproducir imágenes, centrarse en el estilo, mostrar estilo y tiene algunas características únicas. Esta es la mejor traducción al inglés.
[Obra literaria] Viaje al Oeste
Viaje al Oeste
Autor de la traducción: (inglés) Jenner, W.J.F)
1. Traducción al inglés
La primera traducción al inglés de "Journey to the West" traducida por Timothy Richard se llama "The Holy Monk Tongtian Ji". El título intrínseco de este libro es "La gran epopeya de las fábulas chinas". Esta traducción está basada en el libro "El viaje de Qiu Changchun al Oeste". Los primeros siete capítulos son la traducción completa y los capítulos 8 al 100 son las traducciones seleccionadas. Este libro fue publicado por la Sociedad de Literatura Cristiana de Shanghai en 1913 (363 páginas) y también hubo una edición de 1940.
La traducción al inglés de "Journey to the West" traducida por Helen M. Hayes se titula "The Pilgrim's Progress: Journey to the West". Este libro consta de cien traducciones seleccionadas, publicado por John J. Murray Press en Londres y E.P. Dutton Press en Nueva York, 1930 (105 páginas), y está incluido en la serie "Oriental Knowledge".
La versión inglesa de "Journey to the West" traducida por Arthur Wiley, publicada por Allen & Unwin, Nueva York, 1942, reimpresa por John Day & Co., Nueva York, 1943 (306 páginas). Esta es una traducción seleccionada basada en la composición tipográfica de la Biblioteca Yadong de Shanghai de 1927. El contenido de la traducción seleccionada es del libro original 1 al 15, 18 al 19, 22, 37 al 39, 44 al 49, 98 al 100, * * * 30 capítulos. Al principio del libro hay una traducción de la investigación textual de Hu Shi sobre "Viaje al Oeste". La traducción de Li Wei puede transmitir el estilo del texto original, que se reconoce como de alto nivel en Occidente, por lo que esta traducción se ha impreso muchas veces. En el prefacio de esta traducción, el traductor decía: "Viaje al Oeste es una larga novela mitológica. La traducción que elegí ha reducido mucho la extensión y omitido muchos poemas insertados en el texto original, lo que hace que sea muy difícil de traducir. El protagonista En el libro 'Monkey' es incomparable. Esta es una combinación de absurdo y belleza. El mundo celestial perturbado por los monos en realidad refleja el gobierno de la burocracia feudal en el mundo humano. una traducción al inglés de un libro para niños llamado "Las aventuras del mono", publicado por John Day & Co., Nueva York, en 1944 (143 páginas). El libro está ilustrado por Kurt Weiss.
La traducción al inglés de "Journey to the West" fue cotraducida por Chen Zhicheng, Christina Chen y Plato Chen. El libro se titula "The Monkey" y fue publicado en 1944 por Whittlesey House Press en. Nueva York y McCartney respectivamente. Publicado por Low-Hill Press (50 páginas), con ilustraciones.
La Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing tradujo y publicó una traducción seleccionada al inglés de "Journey to the West" en 1958, titulada "Flaming Mountain".
La versión inglesa traducida por Ceorge Theiner basada en la antología checa de "Journey to the West" se llama "The Monkey King" y se publicó en Londres en 1964.
La traducción completa al inglés de "Journey to the West" traducida por Yu Guofan está dividida en cuatro volúmenes. El primer volumen fue publicado simultáneamente en Chicago y Londres en 1977 por la University of Chicago Press y ahora está completamente disponible. El primer volumen contiene el prefacio del traductor, notas y una tabla comparativa de nombres propios en chino e inglés. En el prefacio de esta traducción, el profesor Yu Guofan comentó las versiones en inglés, francés y ruso de "Journey to the West", elogiando especialmente la traducción de Li Wei, elogiando el talento y los logros de Li Wei, pero también expresó su desdén por el fracaso de Li Wei. Hazlo. Es una lástima que no pude terminar de traducir todo el contenido de "Viaje al Oeste". Anthony C. Yu cree que "Viaje al Oeste" es una de las obras representativas de las novelas tradicionales chinas, que contiene serias alegorías sobre el confucianismo, el budismo y el taoísmo. Traducir fielmente todos los textos originales es una tarea muy difícil. Por eso, añadió en el prefacio de la traducción: "Tengo la suerte de que desde que llegué a Chicago he podido consultar con Nathan Scott y muchos colegas. Sin la ayuda de profesores, colegas y la Universidad de Chicago, o I Sin coraje, sería imposible completar una tarea de traducción tan importante.
"La traducción al inglés del Sr. Yu Guofan de "Journey to the West" ha sido muy elogiada y afirmada por los círculos académicos orientales y occidentales. Por ejemplo, la "Revista del Instituto de Estudios Orientales y Africanos" publicada en Londres ha publicado los comentarios de Pollard: y el "Revista del Instituto de Estudios Orientales y Africanos" publicado en Ann Arbor, EE. UU. El "Revista de Estudios Asiáticos" ha publicado la reseña de Wang Jingyu
"Las aventuras del Rey Mono", traducida por. W.J.F Jenner, publicado por Beijing Foreign Languages Press en 1977, volumen único, ilustrado por Li Shiqi. Basado en el guión de la película cómica "Havoc in Heaven", Jenner también tradujo recientemente el texto completo de "Journey to the West". editado por People's Literature Publishing House, publicado por Foreign Languages Publishing House, 1980.
Muerte en el pantano La versión en inglés suele traducirse como “Water Margin” o “Margen de agua”
Entre las muchas traducciones, la primera fue traducida por Pearl Buck a mediados y finales de la década de 1960, "Water Margin". El título proviene de "Las Analectas de Confucio", "Todos somos hermanos". en 1933 y fue la primera traducción al inglés de "Water Margin". Es bastante popular en los Estados Unidos en ese momento.
Hasta ahora, la versión en inglés de "Water Margin". Se considera mejor y debería ser 100 veces mayor que la versión de "Water Margin" (Héroes del Margen de Agua) traducida por el erudito judío chino-estadounidense Sha Boli durante la Revolución Cultural. Creo que es más fiel al original. texto, refleja el encanto del texto original y se ajusta a los principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" en la traducción. La traducción literal de la versión francesa es Aubold de l'eau
===. =====================================
"Un sueño de Mansiones Rojas"
Los nombres son:
1 Un sueño de mansiones rojas
2 La historia de la piedra
3 La historia de Stone (La Historia de la Piedra)
4. Un sueño de mansiones rojas
El tercer tipo de traducción es la más común
En la actualidad, la inglesa. La traducción de "A Dream of Red Mansions" de Yang y su esposa es ampliamente reconocida. No me atrevo a decir nada, pero después de pensarlo durante muchos años, todavía siento que esta traducción es en realidad un error. para que todos aprendan y discutan. Creo que la "Mansión Roja" mencionada en "Un sueño de mansiones rojas" no significa "Mansión Roja" no se refiere a "Casa Azul" sino a "Qinglou". Casa Roja" se refiere a "casa de la hija" o "tocador", si "Casa Roja" se traduce como "Casa Roja". "Mansión Roja" no significa "edificio de la hija". Pero si solo se refiere al "edificio de la hija" , sería más fácil de traducir, porque en Occidente también existen "boudoirs" donde viven las niñas antes de casarse, como "boudoir", que significa "un tocador, un dormitorio o vestidor y sala de estar para una mujer". Sigue siendo inapropiado traducir "El sueño de las mansiones rojas" como un sueño de tocador, porque el tocador occidental es completamente diferente del chino, es solo el dormitorio de una mujer, pero el tocador chino tiene una connotación cultural más profunda. Los que viven en el “boudoir” chino se encuentran en un estado de autoaislamiento o arresto domiciliario. Bajo una vigilancia y control tan estrictos, se encuentran en un estado cerrado y no pueden hablar ni interactuar con ningún hombre excepto con sus propios familiares. Esto es increíble en Occidente. En la sociedad feudal occidental, las niñas tienen mucha más libertad que las chinas antes del matrimonio y pueden relacionarse con hombres sin restricciones. La sociedad feudal de Occidente está lejos de la sociedad feudal de China. Por tanto, el "boudoir" en Occidente no tiene un significado cerrado en el "boudoir" chino. Si "El sueño de las mansiones rojas" se traduce como "El sueño del tocador", todavía no puede expresar con precisión la connotación cultural única de China.
De hecho, en última instancia, los sueños los hacen las personas, no las casas. Es mejor traducirlos simplemente como "sueños de niñas". Los sueños de las niñas orientales y occidentales son similares. El anhelo y la búsqueda del amor por las mujeres solteras en Oriente y Occidente son similares. De hecho, "Un sueño de mansiones rojas" no trata sobre el sueño de Jia Baoyu, sino sobre las Doce Horquillas de Jinling. Para ser más precisos, es "el sueño de una niña de 12 años". Creo que esta traducción puede ser más precisa que "Dream of Red Mansions".
O simplemente evítalo y llámalo "piedra". "Tales from the Stone" no será controvertido.