La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los nombres de lugares chinos no utilizan la pronunciación japonesa de los caracteres chinos en japonés? ¿Cuál es el punto?

¿Por qué los nombres de lugares chinos no utilizan la pronunciación japonesa de los caracteres chinos en japonés? ¿Cuál es el punto?

Para reformular su pregunta: los japoneses etiquetan los nombres de lugares chinos según la pronunciación china, y los chinos también etiquetan los nombres de lugares japoneses según la pronunciación china. ¿Es eso lo que quieres decir?

De hecho, los topónimos chinos se marcan en japonés según la pronunciación de los países correspondientes, con muy pocas excepciones. Por ejemplo, Beijing (ペキンーpekin), Nanjing (ナンキンーnankin) y Wuxi (ムシャクー). Algunas de estas pronunciaciones son muy cercanas a nuestra pronunciación actual y otras están muy lejos de la pronunciación del mandarín, pero todas pertenecen a la pronunciación japonesa.

La pronunciación en japonés se puede dividir en tres pronunciaciones: Tang, Song y Wu. La pronunciación de los nombres de lugares que es diferente del mandarín es en realidad la pronunciación de la gente local, solo la pronunciación de una determinada época de nuestro pasado. Aunque estas pronunciaciones han desaparecido del sistema fonético ordinario, están bien conservadas en Japón.

Vale la pena mencionar algunos casos especiales. El primero es "Kaohsiung" en la provincia de Taiwán. La palabra Kaohsiung se le dio a Taiwán cuando Japón lo colonizó. La ciudad está completamente organizada según la estructura japonesa, por lo que los japoneses pronuncian Kaohsiung como "たかおーtakao". Incluso ahora, Kaohsiung todavía no es "Kaohsiung" o "こぅゆぅーーー口游" como lo pronuncian los japoneses. La pronunciación de un topónimo pequeño puede revelar la mentalidad colonial de los japoneses y la falta de voluntad de Japón de perder su dominio colonial sobre la provincia de Taiwán.

Otra cosa a mencionar es el Tíbet en japonés. Es "チベットーchibetto". que es la transliteración de la palabra "Tíbet" utilizada por Gran Bretaña, Alemania, Francia y Rusia. Generalmente se cree que "Tíbet" corresponde a "Tubo" y Japón debería cambiarse de nombre a Tíbet o "Tíbet". y "せぃぞぅ". Desafortunadamente, parecen tener debilidad por el tibetano "せぃぞぅ". La mayoría de los traductores de japonés en nuestro país hacen la vista gorda ante este tema o no se comprometen. En última instancia, al igual que Kaohsiung, no es difícil ver la postura sutil de Japón sobre el estatus del Tíbet a partir del nombre japonés para "チベット".

Finalmente, hablemos de la anotación china de los topónimos japoneses. Los nombres de lugares japoneses a menudo toman prestados caracteres chinos, por lo que incluso si seguimos la pronunciación de los caracteres chinos, no obstaculiza nuestra comprensión de los nombres de lugares japoneses, que son sustantivos fijos y nombres propios con significados únicos. utilizar directamente símbolos fonéticos chinos para identificar nombres de lugares japoneses sin necesidad de llamarlo "Hiroshima"? Me temo que pocas personas están dispuestas a llamarlo "Hiroshima". San Francisco". Incluso si algunas personas lo leen, probablemente pocas personas puedan entenderlo.

Tanto los nombres de lugares chinos como los japoneses están etiquetados de una manera que sea más fácil de entender y aceptar para la gente del país.

p>