¿Por qué muchos caracteres japoneses son iguales a los caracteres chinos tradicionales?
En el antiguo Japón sólo existía el lenguaje y no la escritura. No fue hasta las dinastías Sui y Tang que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, y Japón comenzó a utilizar caracteres chinos para registrar sistemáticamente su propio idioma. Al principio, los caracteres chinos se utilizaban como símbolos fonéticos, es decir, el japonés tiene varias sílabas, por lo que sólo se utilizaban unos pocos caracteres chinos. Estos kanji evolucionaron gradualmente hasta convertirse en kana. "Falso" significa "pedir prestado" y "名" significa "palabra". Sólo toman prestados los sonidos y las formas de los caracteres chinos, pero no sus significados, por eso se les llama "kana". Los caracteres chinos que siguen directamente a sus sonidos, formas y significados se denominan nombres reales. Esto hace que resulte muy confuso utilizar nombres reales y seudónimos en un artículo. Además, hay muchos homófonos y trazos de caracteres chinos que deben tomarse prestados de kana, lo que hace que su uso sea muy incómodo. Como resultado, kana se simplificó gradualmente y se crearon sus propias palabras, que ahora son "kana".
Hiragana: Antiguamente era utilizado principalmente por mujeres. Consta de 48 palabras, que se utilizan para escribir palabras japonesas, palabras funcionales, terminaciones verbales y uso.
Escribir préstamos chinos que no se pueden escribir con palabras comunes reconocidas oficialmente.
Katakana: también consta de un grupo de 48 caracteres. Se utiliza principalmente para escribir palabras extranjeras de otras lenguas, haciendo hincapié en la onomatopeya o la zoología.
El japonés se compone de kana (hiragana y katakana), kanji y caracteres romanos. Presentaré kana (hiragana y katakana) y kanji a través de los ejemplos siguientes.
Por ejemplo: これは日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés.
Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. El hiragana es una parte importante del idioma japonés
Puede formar palabras directamente, como "これ" (pronunciado "Kaurei" Nota: Pinyin), que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés ); の (pronunciado ) significa です, y el último です significa です. Los nombres primos también se pueden usar como otros componentes de la oración sin un significado específico. Por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ" (esto) y "日本语". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al papel del Pinyin chino. Katakana "テキスト" es el nombre del katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno, con la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comprensión). Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "Texto") significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa "texto".
El origen de los caracteres chinos en japonés (datos)
Los caracteres chinos utilizados en China y Japón eran originalmente caracteres tradicionales. Pero más tarde ambos experimentaron una reforma en la escritura. Algunas palabras se simplificaron en China pero no en Japón. Aunque algunas palabras están simplificadas en ambos países, no son lo mismo. Así que presta atención a sus diferencias. Al escribir en japonés, debes escribir en japonés y no en chino simplificado. El gobierno japonés llevó a cabo una reforma escrita en 1946 y estipuló el ámbito de uso de algunos caracteres chinos. Hay 1850 **, que se llama "cuando se usan caracteres chinos". Cuando se usa, significa "usado actualmente" o "debería usarse". Estos 1850 caracteres chinos ya no se utilizan y se expresan en kana. Pero esto es sólo una regulación gubernamental, y algunas personas todavía utilizan caracteres chinos no esenciales según la costumbre. El 10 de 198110, el gobierno japonés anunció la implementación de la "Lista de caracteres chinos de uso común", que estipulaba que los caracteres chinos de uso común de 1945 serían el "estándar universal para el uso de caracteres chinos en la vida social general".
Extraído del japonés (Libro de consulta para profesores como segunda lengua extranjera), con algunos cambios.
Kanji: Los kanji, llamados kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos, y cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.
Tome los caracteres chinos como ejemplo, "japonés" son caracteres chinos. "Japonés" significa "japonés", pero la pronunciación no es china. "
"Japonés" se pronuncia "にほんご" (se pronuncia "hola").
El seudónimo "にほんご" aquí es equivalente al pinyin del kanji japonés "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos kanji en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero a menudo son diferentes de ellos.
Las características de la estructura de la oración en la oración de ejemplo, "です" significa "es", y la traducción palabra por palabra de esta oración es "este_libro de texto japonés_es". Verás, el predicado japonés viene al final.
El Romaji "Nakata Hidetoshi" es la estrella japonesa número uno. Su nombre en inglés es "Nakata" (los fans deberían saberlo, ¿verdad?) Entonces, ¿de dónde viene este nombre en inglés? De hecho, "Nakata" se compone de otro componente del japonés: "Romaji". Cada kana en japonés tiene un carácter romano, como "Na" para "な", "ka" para "か" y "ta" para "た", y los tres kana están conectados entre sí.