La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es el "acento de traducción"? ¿El "acento traducido" es bueno o malo?

¿Qué es el "acento de traducción"? ¿El "acento traducido" es bueno o malo?

Me gusta mucho. Oh, no, hay que decir que soy adicto a ver series de televisión americanas. Recientemente, veo series de televisión estadounidenses hasta después de las cinco de la mañana todos los días, lo que puede considerarse como la respuesta a esta pregunta. Personalmente, me gusta el significado de "arroz" en la pantalla de televisión de todos. Es muy realista, porque los chistes en los dramas estadounidenses son muy correctos y los lugareños también saben que nosotros, como audiencia china, es posible que no entendamos, por eso sus traducciones. Se basan en los chistes del público chino estadounidense. Sigue siendo un muy buen software.

Déjame distinguirte el llamado "acento de traducción": ¡Oye, viejo! ¡Por el amor de Dios, este sentimiento es realmente repugnante! De todos modos, mi querido y viejo amigo, ¿cuánto tiempo ha pasado desde la última vez que nos vimos? ¿Eh? ¿hermano? ¿Un año? ¿Dos años? ¡El pequeño Tom de al lado era tan alto cuando nos conocimos! Pero tienes que entender, eh, quiero decir. ¿Sabe tu vecino John que te quedas despierto hasta altas horas de la noche haciendo preguntas tan tontas? ¡Esto es realmente aburrido! Dios. . ¡Si me preguntas otra vez te patearé el trasero con mi bota! ¡Te juro que lo haré! Probablemente sea eso.

Así que, por favor, deja de hablar del acento de traducción. Incluso si tengo experiencia estudiando en el extranjero, realmente no puedo responder completamente a esta pregunta. . . No hay personas que puedan responder a este tipo de cosas como el acento de traducción, ¿verdad? Este sentimiento de impotencia siempre ha estado ahí. . .

En pocas palabras, significa copiar las características del lenguaje y la estructura gramatical del texto original. La traducción hará que el texto se lea un poco extraño para el público objetivo, pero siempre que no haya errores gramaticales o lógicos graves, no obstaculizará la transmisión del mensaje. Personalmente, creo que se pueden conservar adecuadamente algunos acentos de la traducción para permitir a los lectores probar el "sabor original" y comprender el idioma y la cultura extranjeros y el estilo de escritura del autor original. Si persigue demasiado la elegancia (como hace un tiempo, muchos TX estaban ansiosos por traducir una carta de amor muy común de Steve Jobs al chino clásico y usarla como elegancia), se sobreinterpretará y el significado original de la traducción se perderá. perderse.

Conclusión: De hecho, el acento de la traducción solo se usa para pulir el sabor. Muchos de ellos simplemente difieren en su estructura gramatical y es difícil traducirlos completamente sin cambiar el significado, por lo que se dejan aquí.