¿Por qué hay un Chou después del nombre en inglés?
Zhou pertenece a la ortografía del apellido. Desde un punto de vista formal, debería ser la ortografía de "zhou" en la provincia de Taiwán. "Chou" pertenece a la forma pinyin de la provincia de Taiwán y su función es equivalente al pinyin chino de China continental, excepto que las reglas de ortografía son diferentes. Según la forma ortográfica, se escribe "semana". Según el pinyin de Hong Kong, a menudo se escribe como "Chow", que tiene un cierto componente cantonés. ...
¿Por qué el nombre inglés de Nicholas Tse se pronuncia Tse en cantonés seguido de la palabra Tse Xie?
¡La gente de Hong Kong usa la pronunciación cantonesa como apellido para los nombres en inglés!
Muchas personas tienen una línea después de sus nombres en inglés. ¿Cuál es la metáfora? ¡A la mayoría de las mujeres les gusta este nombre! ¡Suena muy cómodo!
¿Qué significa tener Jr después del nombre inglés de Martin Luther King? Es la abreviatura de junior, generalmente traducida como "II"
En países extranjeros, a muchas personas les gusta poner a sus hijos el mismo nombre que ellos. En este momento, para distinguir entre padre e hijo, se agregará "junior" después del nombre del niño para mostrar la diferencia.
¿Qué significa agregar Yip después del nombre en inglés? Si el nombre en inglés aquí es el nombre en inglés de los habitantes de Hong Kong, entonces el yip aquí es el pinyin cantonés del apellido chino "Ye".
Dame un nombre en inglés, seguido de la transliteración en chino.
Lorraine Luo Yin
Lynn Li Yin (también traducida como Lin)
Telin Terry Bay
¿Por qué hay un Jr después de Robert? ¿El nombre en inglés de Downey Jr.? ¿Qué quiere decir esto? 1. Jr (puede escribirse como Jnr en el Reino Unido), es decir, junior, colocado después del nombre, indicando a la persona más joven con el mismo apellido que padre e hijo o hermano con el mismo apellido, generalmente traducido como "pequeño". Little Brown (Little Brown), Little Sammy Davis
2 Sr (puede escribirse como Snr en inglés), que es el mayor, se coloca después del nombre. En la Tabla 1, el anciano que tiene el mismo nombre que el padre y el hijo o hermano tiene el mismo nombre generalmente se traduce como "grande". Ejemplo: Hola, ¿puedo hablar con Ken Smith Sr.?
3. En Estados Unidos (principalmente Estados Unidos), los padres suelen llamar a sus hijos junior, por ejemplo, vamos, junior, es hora de irse a la cama. Como es un título, no dirán: "Esta es mi colegiala". O tengo alumnos de tercer grado.
4. Al escribir, si hay una coma antes de Jr o Sr.
Dame un nombre en inglés. Hay una palabra después de mi nombre.
Flickering
Buckley
Quiero elegir un nombre en inglés con mi nombre chino al final. ¡Hola!
Se recomienda utilizar el nombre en inglés Penny.
¡Espero que esto ayude!
¿Qué nombre inglés tiene las tres últimas letras de ano? Un nombre real en inglés no puede terminar en "-ano".
En lenguas romances como el español, el portugués y el italiano, los nombres terminados en "-ano" suelen ser nombres masculinos, por ejemplo:
Adriano: nombre masculino italiano y portugués cuyo El equivalente en inglés es Adrian.
Albano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Alban.
Aureliano: nombre masculino italiano y español, el equivalente en inglés es Aureliano (usado en anglicizaciones en otros idiomas, rara vez usado como nombre general en inglés).
Caetano (Caetano): nombre masculino portugués, el equivalente en inglés es Cajetan (usado para la anglicización en otros idiomas, rara vez como nombre común en inglés).
Cayetano es un nombre masculino español, su homólogo en inglés es Cajetan (usado en anglicizaciones en otros idiomas y rara vez como nombre general en inglés).
Cipriano: nombre masculino italiano, español y portugués, el equivalente en inglés es Cyprian (usado en anglicizaciones en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
Colombano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Columbus (usado en anglicizaciones en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
Cristiano: nombre masculino en italiano y portugués, el equivalente en inglés es Christian.
Damiano: nombre de hombre italiano, el equivalente en inglés es Damian.
Doriano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Dorian.
Emiliano: nombre masculino italiano y español, el equivalente en inglés es Aemilian (usado para anglicizaciones en otros idiomas, rara vez usado como nombre general en inglés).
Fabiano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Fabian (usado para la anglicización en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
Feliciano: nombre masculino en italiano, español y portugués. El equivalente en inglés es Feliciano (usado para la anglicización de otros idiomas, menos comúnmente usado para nombres comunes en inglés).
Flaviano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Flavian (usado en anglicizaciones en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
Floriano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Florian (usado para la anglicización en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
Frediano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Frigidian (usado para la anglicización en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
Gaetano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Cajetan (usado en anglicizaciones en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
Germano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Jermaine.
Giordano: nombre de hombre italiano, equivalente a Jordan en inglés.
Giuliano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Julian.
Graciano: nombre masculino español y portugués, el equivalente en inglés es Graciano (usado en anglicizaciones en otros idiomas, rara vez usado como nombre general en inglés).
Graziano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Graciano (usado para anglicización en otros idiomas, menos comúnmente usado para nombres generales en inglés).
Luciano: nombre masculino italiano, español y portugués, el equivalente en inglés es Lucian.
Mariano: nombre masculino italiano, español, portugués, el equivalente en inglés es Marian (cuando se usa como nombre masculino).
Maximiliano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Maximilian.
Maximiano: nombre masculino español y portugués, el equivalente en inglés es Maximian.
Maximiliano: nombre masculino español y portugués, el equivalente en inglés es Maximilian.
Ottaviano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Octavian (usado para la anglicización en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
Sebastian (Sebastiano): nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Sebastian.
Severiano: nombre masculino italiano y español, el equivalente en inglés es Severian (usado para anglicizaciones en otros idiomas, rara vez usado como nombre general en inglés).
Stefano: Nombre de hombre italiano, el equivalente en inglés es Stephen.
Tiziano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Tiziano (usado en anglicizaciones en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
Urbano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Urban (usado para anglicizar otros idiomas, menos comúnmente usado como nombre en inglés general).
Vespasiano: nombre masculino italiano, el equivalente en inglés es Vespasiano (usado en anglicizaciones en otros idiomas, rara vez se usa como nombre general en inglés).
También puede tratarse de la romanización de nombres personales en determinados idiomas (como el japonés).