Eterno y duradero
De "Cruzando el río Fujiang" del poeta de la dinastía Qing Wang Shizhen
Texto original
"Cruzando el río Fujiang" (Dinastía Qing) ¿Wang Shizhen?
Fu Los ríos y los ríos abrazan montañas y ríos, pero la torre del emperador de la familia Tang no se ve por ninguna parte. ?
Recuerdo que los poemas de Jiangdong son buenos y los árboles de humo ligero son Mianzhou.
Traducción
El río Peijiang ha estado fluyendo alrededor de montañas y ríos desde siempre, pero ahora no existe la Torre Yuewang en la dinastía Tang. Recuerdo que había muchos poemas alabando a Jiangdong, pero ahora veo a Jinzhou, rodeado de humo claro y densamente cubierto de árboles, es un buen lugar.
Apreciación
"Extrañando el edificio de discípulos de la familia Tan" expresa el lamento del poeta de que los edificios actuales son superiores a los edificios antiguos, y las dos últimas frases expresan el elogio del autor al paisaje natural de Jinzhou.