¿Dónde debe colocarse la posdata traducida?
Nombre personal, topónimo, nombre de la organización, nombre de la marca, nombre comercial, razón social, etc. Todos deben traducirse utilizando nombres estándar de uso común y marcarse en chino e inglés cuando aparecen por primera vez para facilitar la búsqueda y garantizar la coherencia. Algunas empresas tienen nombres en inglés sin traducción al chino. Entre ellos, los nombres de personas y lugares deben traducirse de acuerdo con libros de referencia autorizados, como: "Manual de traducción de nombres de lugares extranjeros de la prensa comercial", "Manual de traducción de nombres de lugares en inglés", "Mapas más recientes de la editorial de mapas de China"; nombres con métodos de traducción de uso común. Utilice métodos de traducción idiomáticos, por ejemplo, Adam Smith debe traducirse como Adam Smith en lugar de Adam Smith. Las celebridades no necesitan prestar atención a los idiomas extranjeros y a las personas comunes y corrientes, como Peter y David de; una determinada empresa, equivalen a Zhang en chino 3. John Doe se puede traducir según un diccionario de traducción sin prestar atención a idiomas extranjeros. Otros con traducciones actuales deben usar las traducciones actuales, y aquellos sin traducciones actuales deben transliterarse o traducirse de acuerdo con la situación real. Las traducciones estandarizadas se utilizan directamente en el planeta, para los nombres de grandes empresas e instituciones.