La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la traducción al chino es diferente de la traducción al inglés?

¿Por qué la traducción al chino es diferente de la traducción al inglés?

Resumen: Este es definitivamente diferente. En términos generales, tiene algo que ver con sus respectivos orígenes culturales. En concreto, es complicado. Si estás interesado, puedes realizar un curso llamado Traducción Inglés-Chino en la universidad (siempre que tengas este curso), en el que se analizarán en detalle las diferencias y técnicas entre la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés. Aquí hay una breve declaración:

Primero, es un poco diferente de lo que piensas. El inglés presta más atención a la forma y la gramática, por lo que generalmente se requiere que la escritura tenga una estructura completa y sin contradicciones gramaticales. Por ejemplo, la estructura sujeto-verbo-objeto. En chino, el significado es más importante y la expresión es más informal.

En segundo lugar, debido a las diferencias anteriores, las oraciones en inglés son generalmente más largas y algunas noticias (texto original) suelen tener cuarenta o cincuenta palabras para expresar el significado de una oración. El chino, por otro lado, es relativamente conciso y generalmente no demasiado largo. Si puedes expresarlo con un modismo adecuado, intenta no utilizar frases explicativas.