Hay un cartel en la pared de la biblioteca: "Prohibido hacer ruido".
¿La traducción de "prohibido" en inglés es "no"? ¿En inglés? "¿Es una afirmación contundente? Falta de eufemismo. Por ejemplo, "No recojas flores". t recoger flores "No tirar cosas fuera del tren"? No tirar cosas por la ventana Tirar cosas "No pisotear el césped"? "¿No hacer ningún ruido?" el significado es correcto, pero no se recomienda traducirlos así. Es fácil crear una sensación de distancia.
Es necesario cierto grado de recordatorio amistoso para crear una atmósfera feliz e informal en lugares públicos. ¿Un lenguaje que enfatice el eufemismo? En un lugar como un parque, no use una palabra contundente como No. Por ejemplo, "no recoger flores" podría traducirse como "por favor, manténgase alejado de las flores". ” o “Por favor cuida estas flores. "¿Pero estas dos frases hacen que la gente se sienta muy cómoda? ¿Un sentimiento de amor por las flores parece estancado? Está en consonancia con la intención original de la persona que colocó la tarjeta. ¿Especialmente la palabra "cuidado" en sí misma es antropomórfica? Imagínese la flor como un bebé, Recuerde a la gente que cuide las flores y los árboles como si fueran bebés. ¿Y qué? ¿Otro ejemplo? ¿Con qué frecuencia podemos traducir esto como "No hagas ruido"? "¿Sucinto? Y estándares. Así que aún puedes lograr el efecto deseado sin usar "no" en público.
Por favor, guarda silencio. "¿Simple? ¿Otro estándar?
¡Las respuestas anteriores son para tu referencia! ¡Espero que esto ayude!
Biblioteca de Hangzhou